Workshops B

  • B.01 – LE FRANÇAIS PRÉCOCE : FRANS IN GROEP 8

    Taal: Nederlands
    Door: Leontien Schul – Frans in groep 8 – Nederland

    Omschrijving:
    Als zelfstandige geef ik al een aantal jaren Frans in groep 8. Doelen van mijn lessen zijn dat leerlingen plezier hebben in het leren en in hun eigen kunnen, dat ze inzicht krijgen in hoe hun hersens werken en hoe ze die kunnen helpen om goed te kunnen leren en dat ze daardoor met vertrouwen en nieuwsgierigheid naar de middelbare school gaan in plaats van bang gemaakt voor die zogenaamd moeilijke taal. Om te voorkomen dat ze in de brugklas bij alles zeggen “dat heb ik al gehad” gebruik ik thema’s waarmee ze vertrouwd raken met het Frans zonder teveel vooruit te lopen op de thema’s uit de brugklas. Naast de winst voor de leerlingen hoop ik ook op winst voor het vak Frans: een positieve beleving ervan en daarmee een grotere kans dat leerlingen het in hun pakket kiezen.
    Mijn lessen kenmerken zich door afwisseling en verrassing en dat hoop ik in de workshop ook aan de deelnemers te laten ervaren.
    Op www.fransingroep8.nl kunt u een uitgebreidere indruk opdoen van Frans in groep 8.

     0,00
  • B.02 – ILS CHANTENT, ILS SLAMENT ET ILS ÉCRIVENT AUSSI DES ROMANS

    Langue : français
    Par : Bernard Magnier – France

    Description :
    Qu’y a-t-il de commun entre Boris Vian, Georges Brassens, Léo Ferré, Felix Leclerc ou Serge Gainsbourg ? Qu’y a-t-il de commun entre Francis Bebey, Gaël Faye, Magyd Cherfi, Capitaine Alexandre ? Tous ont écrit des chansons mais aussi des romans. Petit tour d’horizon de ces chanteurs poètes qui sont aussi romanciers.

     0,00
  • B.03 – LE DICTIONNAIRE DES FRANCOPHONES EN CLASSE DE FRANÇAIS

    Langue : français
    Par : Marie Steffens – Universiteit Utrecht – Nederland

    Description :
    Le Dictionnaire des francophones (DDF) est une toute nouvelle ressource lexicale en ligne, qui met en réseau des sources scientifiques et permet leur enrichissement collaboratif.
    Cette ressource a pour ambition d’inclure toutes les variétés du français, écrit et oral, tous registres de langue confondus. Le DDF donne ainsi une vue d’ensemble du français et de sa variation dans l’espace linguistique et culturel francophone, sous la forme d’une base de données librement accessible en ligne.
    Après une présentation du dictionnaire, cet atelier proposera des pistes concrètes pour une intégration du DDF et d’autres ressources collaboratives comme le Wiktionnaire à l’enseignement du français langue étrangère.

     0,00
  • B.04 – CHANTER KARO-OKÉ : OUTILS MUSICAUX

    Langue : français
    Par : Robert Jamaer – musicien et harmonisateur – Belgique

    Description :
    S’amuser en français, chanter en français, composer une chanson en français, …

    Pendant cet atelier, on aborde quelques outils musicaux simples. On essaie de briser la glace et de chanter ensemble. On commencera par un cercle de chant, on fera de petits exercices musicaux liés à la langue, on improvisera, on chantera en canon, etc.

    Si les participants le souhaitent, nous pouvons terminer l’atelier par quelques chansons françaises connues. Les participants recevront un livret avec les paroles et de petits instruments pour participer le plus possible.

     0,00
  • B.05 – LE FRANÇAIS, C’EST UTILE ! LES RESSOURCES TV5MONDE POUR LE FRANÇAIS PROFESSIONNEL

    Langue : français
    Par : Richard Bossuet – TV5MONDE – France

    Description :
    Parler français, c’est indéniablement un atout dans une carrière professionnelle. Souvent associée à la culture, le français est aussi la langue des affaires (diplomatie, commerce international) et celle de secteurs professionnels spécifiques tels que la mode, le design, le tourisme ou la gastronomie. Connaître la langue française est un argument de plus sur son curriculum vitae !
    TV5MONDE offre des ressources pour développer des connaissances langagières dans ces différents domaines. Au cours de cet atelier, nous présenterons les différentes collections de ressources pédagogiques et réfléchirons à leur intégration dans des séquences de formation adaptées à votre public. Vous apprendrez également à vous repérer sur les sites enseigner.tv5monde.com et apprendre.tv5monde.com pour trouver des fiches et exercices en ligne adaptés à vos besoins et ceux de vos élèves.

     0,00
  • B.06 – Helaas is deze workshop vervallen.

    Langue : français
    Par : Michèle Lenoble-Pinson – Université Saint-Louis (Bruxelles) – Belgique

    Description :
    Les rectifications recommandées par l’Académie française donnent la note. Elles plaisent aux apprenants parce qu’elles suppriment des irrégularités. Elles rationalisent l’écriture des adjectifs numéraux composés (221), des noms composés (millepatte comme millefeuille) et des mots empruntés (weekend, des whiskys). Elles uniformisent la conjugaison des verbes en -eler et -eter et donnent de la cohérence à l’emploi du tréma.
    Même sans être enseignées, elles se répandent dans l’usage courant parce qu’elles correspondent à l’évolution naturelle de la prononciation et des formes. Les dictionnaires et les correcteurs orthographiques en tiennent compte. Souvent, le changement ne touche qu’un accent (disparaitre, couter). Les graphies traditionnelles restent valables. Toutefois, les enseignants doivent savoir que ni les graphies nouvelles ni les anciennes ne peuvent être tenues pour fautives. Atelier construit à partir d’exercices.

     0,00
  • B.07 – DOELTAAL LEERTAAL (EN WAAROM DOELTAAL VOERTAAL ONZIN IS…)

    Taal: Nederlands
    Door: Sebastiaan Dönszelmann – Vrije Universiteit Amsterdam

    Omschrijving:
    Van doeltaalgebruik in de MVT-les leren leerlingen veel taal …, toch? Nou nee, veel onderzoek naar doeltaalgebruik laat zien dat het zo simpel vaak niet werkt, zelfs wanneer leerlingen hun docent prima begrijpen. Is doeltaalgebruik dan zinloos? Dat gelukkig ook weer niet.
    Sebastiaan Dönszelmann (vakdidacticus – Vrije Universiteit) deed promotieonderzoek naar doeltaalgebruik. In deze workshop deelt hij concreet didactisch instrumentarium om de doeltaal leerzaam in te zetten (doeltaal-leertaal). Daarbij komen good-practice videofragmenten, onderzoeksresultaten en de eigen doeltaalvaardigheden van jou als docent aan bod.

     0,00
  • B.08 – LITTÉRATURE COMPARÉE : LANGUES DE VOISINAGE

    Langue : français
    Par : Judith Jansma et Jeanette den Toonder – Rijksuniversiteit Groningen – Pays-Bas

    Description :
    Dans cet atelier nous adopterons une perspective comparative dans laquelle la littérature française sera examinée en rapport avec celle(s) écrite(s) dans une langue de voisinage, à savoir en anglais, allemand ou espagnol. La comparaison permettra d’étudier les textes littéraires non de manière isolée, mais dans leurs rapports transnationaux, examinant des ressemblances et des différences. Cette approche offre la possibilité de considérer des courants littéraires dans un contexte européen, voire global, et d’insister sur les échanges entre auteurs et artistes en examinant par exemple leurs lettres ou récits de voyage. La méthode de la comparaison favorise également un approfondissement de compétences interculturelles et permet aux élèves de réfléchir sur le rôle que jouent les textes et leurs écrivains en tant qu’émetteurs culturels (aujourd’hui comme dans le passé). La comparaison de textes écrits dans différentes langues donne nécessairement lieu à une réflexion sur la nécessité de traductions et leurs effets. En établissant des liens entre les différentes langues et cultures, nous proposons d’encourager les élèves à mener des activités de façon transversale.

     0,00
  • B.09 – HET TPACK MODEL GEBRUIKEN OM ICT BETER IN DE LES IN TE ZETTEN

    Taal: Nederlands
    Door: Antoine van Dinter – Varendonck-College Asten – Nederland – wwwdocentenhelpdesk.nl/blog

    Omschrijving:
    Hoe kun je op een zinvolle manier gebruik maken van ICT-toepassingen in de Franse les? Het TPACK-model is een manier om je lessen te ontwerpen op zo’n manier dat het rekening houdt met drie aspecten: Pedagogical Knowledge (PK), Technological Knowledge (TK) en Content Knowledge (CK). Ontdek tijdens deze bijeenkomst enkele praktische voorbeelden die je direct in je lessen kunt gebruiken. Om aan deze bijeenkomst deel te nemen heb je een mobiel apparaat nodig.

     0,00
  • B.10 – UN PEU D’HUMOUR FRANÇAIS DANS VOS COURS

    Langue : français
    Par : Maarten Stroes – CFIPF Work your Way to France – France

    Description :
    L’humour français est sans doute moins ‘exportable’ que l’humour britannique et pourtant les exemples d’humour français qui pourraient plaire à vos élèves ne manquent pas, surtout s’ils viennent d’élèves français de leur âge. L’intervenant est père de deux enfants qui sont scolarisés en France (collège et lycée). Ils ont été mis à contribution, ainsi que leurs camarades de classe, pour fournir les exemples les plus marrants de l’humour (typiquement ?) français.

     0,00
  • B.11 – DIGITAAL LESGEVEN MET LIBRE SERVICE

    Taal: Nederlands
    Door: Uitgeverij ThiemeMeulenhoff – Nederland

    Omschrijving:
    Hoe laat je leerlingen zelfstandig werken in de klas én thuis? Hoe kan je feedback geven die leerlingen verder op weg helpt? Hoe kan je als docent differentiëren? Of online de spreekvaardigheid van je leerlingen verbeteren? In deze workshop maak je kennis met het digitale leerplatform eDition en laten we zien welke antwoorden eDition biedt op deze vragen. We laten zien hoe je digitaal kunt werken met eDition en hoe je makkelijk via MS Teams les kunt geven. Met praktische voorbeelden wordt getoond hoe je digitaal lesgeeft met Libre Service en hoe je als docent gericht individueel ondersteuning kunt bieden. Ook wordt SpeakTeach praktisch ingezet om leerlingen zelfstandig te laten oefenen met gespreksvaardigheid.

     0,00
  • B.12 – LA BD, UNE SOURCE INÉPUISABLE D’ACTIVITÉS POUR LA CLASSE DE FLE

    Langue : français
    Par : Giedo Custers – CEO-FIPF – Belgique

    Description :
    La Bande dessinée consiste une source inépuisable d’activités pour la classe de FLE. Elle permet de travailler toutes les compétences du CECR avec des apprenants de tous niveaux.
    D’abord, il y a la lecture de la BD. La dramatisation d’une BD ou de quelques planches donne lieu à des activités d’expression orale.
    Travailler avec des BD existantes fait entrer une certaine culture dans la classe. En plus, la lecture d’une BD – comme celles de la collection « Romans de toujours » des éditions Adonis, mène à la découverte d’ œuvres littéraires.
    Le travail avec les BD existantes n’est que l’introduction.
    Depuis que la Bibliothèque Nationale de France a lancé l’application BDNF, la fabrique à BD, on possède un outil puissant – application bureau et mobile – utile pour réaliser des BD ou des romans graphiques, bref toute forme de récit mélangeant illustration et texte.
    Dans l’atelier, on découvre les fonctionnalités du logiciel. Après, on crée sa première planche.
    Travailler avec une BD, soit en lecture soit en création peut être une activité intéressante permettant aux apprenants de s’exercer dans la langue française qui devient pour eux langue de travail et langue vivante.

     0,00
  • B.13 – VERRIJKEND LITERATUURONDERWIJS

    Taal: Nederlands
    Door: Ineke Renkema-Betten – Roelof van Echten College Hoogeveen – Nederland

    Omschrijving:
    Taakgericht werken aan talen en culturen (1)
    In de afgelopen jaren is ons taalonderwijs voornamelijk gericht geweest op de technische taalvaardigheden, ten koste van literatuuronderwijs. Tegelijkertijd klinkt de roep om burgerschapsonderwijs harder dan ooit. Hier liggen kansen!
    In een masteronderzoek heb ik, samen met leerlingen en collega’s van de talen op mijn school, gezocht naar mogelijkheden om literatuur en burgerschap op een betekenisvolle manier aan elkaar te verbinden. Literatuur immers, is bij uitstek geschikt om je te leren verplaatsen in voor jou onbekende situaties: een belangrijke burgerschapscompetentie. Maar hoe zou dergelijk onderwijs er dan uit kunnen zien en wat betekent dat voor de rol van de docent?
    In deze presentatie neem ik je mee in dit vakoverstijgende actieonderzoek. Ik deel onze bevindingen en je krijgt voorbeelden van lessenseries en praktische handvatten aangereikt, zodat je zelf aan de slag kunt met meer inhoudelijk taalonderwijs. Meer inhoud in de taalles zou namelijk wel eens de redding van ons vak kunnen betekenen.
    Deze presentatie maakt, samen met de ateliers C15 (Interculturele Competenties), D12 (Beoordelen van Taaltaken) en E10 (Hoge verwachtingen bij taaltaken) deel uit van het vierluik Taakgericht werken aan talen en culturen. Je kunt de gehele reeks volgen of kiezen voor één of meerdere workshops uit de reeks.

     0,00
  • B.14 – SPELENDERWIJS TOETSEN! EVALUATIONS DIVERSIFIÉES, ÉVALUATIONS DIVERTISSANTES !

    Taal: Nederlands
    Door: Nuffic – LinQschool – Nederland

    Omschrijving:
    LinQ staat voor communicatief taalonderwijs voor Frans en Duits. Communicatie is belangrijker dan een foutloos taalgebruik. In deze workshop delen we een aantal succesvolle praktijkvoorbeelden. Samen met docenten uit het LinQ-netwerk laten we je kennismaken met een alternatieve manier van toetsen waarbij spelactiviteiten ingezet worden. Denk aan het op ludieke wijze oefenen van een eindexamentekst, het inzetten van een spelactiviteit als feedback op het leerproces van de leerling of ter voorbereiding op een toets.

     0,00
  • B.15 – COMMENT ET POURQUOI TRAVAILLER LES COMPÉTENCES ORALES EN FLE?

    Langue : français
    Par : Nathalie Dherbey Chapuis – Institut de Plurilinguisme, Département de français langue étrangère Fribourg – Suisse

    Description :
    Cet atelier sera organisé autour des compétences orales enseignées et observées lors de mon travail d’enseignante-chercheuse. Les liens cognitifs entre les compétences de discrimination, de prononciation et de maintien en mémoire de travail seront expliqués et situés dans le cadre de l’enseignement en classe afin d’établir leurs implications pédagogiques et didactiques. Pourquoi enseigner la prononciation ? Comment l’évaluer ? Quels sont les objectifs didactiques ? Ces questions seront discutées pour permettre aux participants de partager et d’enrichir leur expérience et leurs savoirs. Les fondements théoriques et empiriques partagés nous permettront d’établir les caractéristiques pertinentes du matériel pédagogique, ainsi que celles des outils du suivi de la progression des apprenants.
    Les particularités des apprenant.e.s germanophones de FLE permettront d’illustrer l’intérêt d’un travail analytique contrastif des langues en contact pour mieux comprendre les difficultés d’apprentissage du FLE. Une analyse des difficultés spécifiques des locuteurs néerlandais sera proposée et discutée pour proposer de pistes de développement pédagogiques et d’évaluations. Les collègues seront invités à réfléchir aux difficultés spécifiques de leurs apprenant.e.s et nous échangerons autour de la construction de matériel pédagogique susceptible de permettre aux apprenant.e.s de dépasser ces difficultés, des objectifs didactiques et des possibles modalités d’évaluations de la progression.

     0,00
  • B.16 – FRANS SPREKEN TIJDENS DE LESSSEN, HOE DOE JE DAT OP EEN GEMAKKELIJKE MANIER? – ON PARLE ! MET BRAVOURE

    Taal: Nederlands
    Door: Uitgeverij Malmberg – Nederland

    Omschrijving:
    Frans spreken, zeker in de klas, kan voor leerlingen best spannend zijn. Met de nieuwe methode van Malmberg Bravoure gaan we dit toegankelijker maken. Door leerlingen het vertrouwen te geven dat ze het kunnen, het durven en willen spreken in het Frans. Hoe pak je dat aan in de vaak beperkte tijd die je hebt tijdens de lessen? Volg deze workshop, we vertellen er graag meer over.

     0,00