Ateliers

Voici les ateliers du Congrès 2024 !

faites défiler vers le bas pour voir les ateliers

  • E01 – LA CHANSON EN CLASSE AVEC « ALORS ON CHANTE »

    Par: Laurence Rogy – CAVILAM / Alliance Française Vichy – France
    Langue: FR

    Description:
    Nouvelles chansons, nouvelles approches ! La scène musicale française et francophone foisonne de talents. Le métissage musical, l’origine des auteurs, compositeurs et interprètes, les inspirations des textes témoignent d’une créativité aux multiples facettes.
    Faire entrer en classe cette diversité et faire connaître la nouvelle chanson en apprenant le français constituent les objectifs de cet atelier. Il s’agira pour les participants de découvrir des ressources clés en main qui proposent des activités variées permettant de travailler avec des chansons en classe dès les petits niveaux. Nous inviterons ainsi les enseignants à sortir des sentiers battus et à diversifier leurs pratiques de classe et les supports pédagogiques utilisés. La chanson, considérée comme document authentique, sera traitée comme tel. Source d’émotions et vecteur de motivation pour les apprenants, la chanson permet également aux apprenants de développer des compétences transversales, comme dans le domaine de l’éducation musicale.
    L’atelier est notamment illustré par la présentation du dispositif « Alors on chante », projet initié par l’Institut français en coopération avec le CAVILAM – Alliance Française.

     0,00
  • E02 – LA LITTÉRATURE PASSE PARTOUT ! IDÉES POUR ENSEIGNER LA LITTÉRATURE DANS LE CONTEXTE DES LANGUES MODERNES ÉTRANGÈRES (MVT)

    Par: Jeanette den Toonder et Judith Jansma – Université de Groningue RUG – Pays-Bas
    Langue: FR

    Description:
    Dans cet atelier nous adopterons une perspective comparative et thématique dans laquelle la littérature en langue française sera examinée en rapport avec celle(s) écrite(s) dans une autre langue, à savoir l’anglais, l’allemand ou l’espagnol. La comparaison permettra d’étudier les textes littéraires non de manière isolée, mais dans leurs rapports transnationaux, examinant des ressemblances et des différences. Cette approche offre la possibilité de considérer des courants littéraires dans un contexte européen, voire global, en comparant par exemple la littérature de la migration d’auteur.e.s d’origine iranienne, comme Marjane Satrapi, vivant en France et écrivant en français, et Shapi Khorsandi, vivant en Grande-Bretagne et écrivant en anglais. La méthode de la comparaison favorise également un approfondissement de compétences interculturelles et permet aux élèves de réfléchir sur le rôle que jouent les textes et leurs écrivains en tant qu’émetteurs culturels (aujourd’hui comme dans le passé). En établissant des liens entre les différentes langues et cultures, nous proposons d’encourager les élèves à étudier la littérature en dehors du contexte national. Nous précisons qu’une maîtrise de l’allemand, de l’anglais ou de l’espagnol n’est pas nécessaire pour suivre cet atelier.

     0,00
  • E03 – LA BELGITUDE EN BULLES

    Par: Etienne Matagne – Bruxelles – Belgique
    Langue: NL

    Description:
    La Belgique est par excellence le pays de l’image et d’une certaine bande dessinée. Elle n’a nul autre pareil pour conter ses traditions, sa linguistique, son architecture, son humour par ses vignettes et ses phylactères. D’un point de vue linguistique, omniprésent, le français de Belgique n’est pas le même qu’au sein de l’hexagone. Outre des faux amis, des contextes spécifiques de compréhension sont identifiables au sein de la Bande-dessinée telles des expressions tellement locales, des faits historiques. Il n’y a pas que les septante et nonante ( le «yutante » – octante ou huitante chez les Suisses)
    Evoquer la BD de chez nous où chaque personnage est simultanément traduit dans l’autre langue nationale, c’est faire tomber des barrières de la langue. Ne célèbre-t-on pas au Nord du pays Robbedoes (Spirou) natif de Charleroi, Tine (Martine) de Tournai ou au Sud Suske en Wiske (Bob et Bobette) anversois par excellence ? C’est encore retrouver l’origine de mots qui n’appartiennent qu’aux langues et dialectes du pays, bien souvent communs.
    Outre une lecture des 4 mouvements de la bande dessinée belge caractéristique d’un pays souvent occupé, la présentation d’un PowerPoint et des exercices de jeux de mots appuieront la présentation.

     0,00
  • E04 – EUROPESE CULTUUR IN DE KLAS VOOR DE ONDERBOUW EN SCHOLEN DIE LE FRANÇAIS PRÉCOCE AANBIEDEN.

    Par: Charlotte Vellenga en Heleen Jansen – AEDE Nederland / AEDE France – Nederland / Frankrijk
    Langue: NL

    Description:
    Europese cultuur in de klas (Voor de onderbouw t/m 14 jaar en scholen die le français précoce aanbieden)
    De AEDE-Nederland en AEDE-France doen met nog acht Europese partners mee aan een Erasmus+ project, PCE (Projet Culturel Européen) .
    In het PCE project wordt in de tien deelnemende landen gekeken wat de leerlingen weten over Europa en welke namen, monumenten of evenementen zij noemen bij “cultuur”. Te beginnen in eigen land, dan in de buurlanden en vervolgens de andere EU lidstaten.
    We laten zien hoe je Europese Cultuur en met name kunst in de les français précoce op een speelse manier kunt inbrengen. Er is inmiddels een aantal lesbrieven ontwikkeld.
    In dit atelier laten we voorbeelden zien en reacties horen van leerlingen uit de verschillende deelnemende landen, Bulgarije, Duitsland, Frankrijk, Ierland, Italië, Letland, Nederland, Oostenrijk, Spanje en Tsjechië. Na het atelier ontvangt u materiaal voor gebruik in uw lessen.
    De presentatie wordt gegeven door Charlotte Vellenga (AEDE-NL) en Heleen Jansen (AEDE-FR)

     0,00
  • E05 – UTILISER LE JEU EN COURS DE LANGUE

    Par: Angélique Pichonnier et Daphne Hoogenboezem – Institut Français des Pays-Bas – Pays-Bas
    Langue: FR

    Description:
    La créativité demande du temps, qui peut souvent manquer. Nous proposons de voir différents modèles de jeux faciles à mettre en place, adaptables à différents points de langue et dynamiques pour faire bouger vos élèves sans quitter leur établissement (sans pour autant en faire un cours de sport). Jeux de cartes, production orale, points de grammaire, théâtre, musique, etc. Cet atelier sera l’occasion de pratiquer certaines activités ludiques, partager et proposer des idées en équipes. Vous adapterez un des modèles de jeu à un point de langue de votre choix et le présenterez au groupe. Des modèles à télécharger seront proposés.

     0,00
  • E06 – VOYAGE EN FRANCOPHONIE, AVEC TV5MONDE

    Par: Richard Bossuet – TV5MONDE Paris – France
    Langue: FR

    Description:
    Comment faire découvrir la diversité de la francophonie à nos élèves ? Avec TV5MONDE bien sûr !
    Cet atelier est conçu comme une chasse au trésor qui permet d’explorer la francophonie à partir de vidéos et de jeux qui montrent la diversité de cet espace immense, riche de cultures et d’accents.
    Le principe de ce voyage est simple : les participants doivent résoudre des énigmes ou trouver des indices cachés dans des extraits vidéo pour progresser dans le jeu. Pour ce faire, ils vont devoir « regarder et écouter attentivement » pour recueillir les précieuses informations comme décoder des images, deviner des mots ou en conjuguer d’autres, faire appel à leur logique et leurs connaissances, trouver des nombres pour ouvrir la boite aux trésors !
    Conçu entièrement à partir de ressources pédagogiques de TV5MONDE, cet atelier est aussi l’occasion de (re)découvrir les sites et l’application « Apprendre et enseigner le français avec TV5MONDE » sous un angle interculturel et ludique.
    Après cet atelier les participants sauront organiser une chasse au trésor francophone dans le cadre d’une classe de français, mais aussi à l’occasion d’une soirée francophone, d’un événement culturel…

     0,00
  • E07 – PARIS 2024 : LA VILLE-LUMIÈRE, PHARE DE MODERNITÉ, FACE À DES DÉFIS DE TAILLE.

    Par: Sandra Floc’h et Edith Gueguen – Collège privé Saint-Charles de Guipavas – France
    Langue: FR

    Description:
    Paris 2024 nous offre l’opportunité pédagogique de redécouvrir les JO à travers l’Histoire, les valeurs et également les enjeux contemporains.
    Les richesses interdisciplinaires (Français, Langues, EPS, Mathématiques, Arts…) et le cadre parisien chargé de patrimoine passé et futur (inclusion, nouvelles technologies, écologie…) sont la preuve vivante du rayonnement de la culture française sur le plan international.

     0,00
  • E08 – ON CONTINUE À PARLER EN FRANÇAIS PARTOUT !

    Par: Janny Spreen en Audrey Rousse Malpat – Project Frans / Zeven Linden College Dedemsvaart – Nederland
    Langue: NL

    Description:
    In deze workshop wordt ingegaan op het inzetten van de activerende AIM-didactiek (Accelerative Integrated Methodology) in leerjaar 2. In leerjaar 1 is met het verhaal Les trois petits cochons of met het verhaal Salut, mon ami! een stevige basis gelegd.
    Het zou logisch zijn om AIM in leerjaar 2 deze basis uit te bouwen met het vervolgverhaal Comment y aller? en/of met Veux-tu danser?, maar veel docenten weten niet goed wat deze beide verhalen beogen te bereiken.
    Deze workshop geeft o.a. antwoord op de vraag welke woordenschat en grammatica worden aangeboden. Maar ook vragen als: Hoe wordt het spreken en schrijven gecontinueerd en uitgebouwd naar onafhankelijker en creatiever spreken en schrijven? Hoe wordt de opgebouwde woordenschat uit leerjaar 1 herhaald? Hoe ziet dat eruit qua toetsing? Welke werkvormen komen aan bod? Ook wordt aandacht besteed aan het steeds meer zelfstandig laten werken van leerlingen aan bepaalde taaltaken. Daarnaast wordt ingegaan op mogelijke lesideeën ter afwisseling of ter aanvulling op het lesprogramma. Tenslotte zal Audrey Rousse Malpat u informeren over de effectiviteit van AIM in de onderbouwklassen.

     0,00
  • E09 – LE FEEDBACK EN CLASSE DE FLE

    Par: Christine Vidon – Université de Groningue RUG – Pays-Bas
    Langue: FR

    Description:
    Dans notre nouveau programme (la méthode de Groningue, université de Groningue, Pays-Bas) nous avons donné la part du lion au feedback car selon de nombreuses études cet élément est une des interventions ayant le plus d’impact sur la performance des apprenant.e.s. Pendant ce workshop nous re-explorerons les principes énoncés par Hattie et Timperley dans leur article de 2007 intitulé The power of feedback. Je vous montrerai à titre d’exemple comment nous avons aménagé ces principes dans notre programme.
    Nous prendrons également le temps de voir comment adapter ces principes à votre propre contexte éducatif. Pour cette dernière étape, il serait interessant de pouvoir échanger avec vos collègues vos pratiques actuelles de feedback. Pensez à avoir avec vous tous les documents nécessaires.

     0,00
  • E10 – CHANTER KARO-OKÉ : OUTILS MUSICAUX

    Par: Karo Voets – Chanter Karo-oké – Belgique
    Langue: FR

    Description:
    Pendant cet atelier, on aborde quelques outils musicaux simples. On essaie de briser la glace et de chanter ensemble. On commence par un cercle de chant, on fera un petit rap, on chantera en canon (chanson composée sur « la phrase avec si »), … J’ai composé encore d’autres chansons sur des sujets grammaticaux que je peux vous enseigner, si souhaité.
    Si les participants le souhaitent, nous pouvons terminer l’atelier par quelques chansons françaises connues. Les participants recevront un livret avec les paroles et de petits instruments pour participer le plus possible.

     0,00
  • E11 – CULTUURBEWUSTZIJN: EINDTERMEN VERTALEN NAAR DE LESPRAKTIJK!

    Par: Florentine Krijnen – Vrije School Zutphen / Vakvernieuwingscommissie MVT SLO – Nederland
    Langue: NL

    Description:
    In de actualisatie van de Moderne Vreemde Talen is Cultuurbewustzijn als nieuw domein opgenomen. Het vak Frans biedt bij uitstek de mogelijkheid om zowel universele thema’s, als cultuurspecifieke onderwerpen te belichten. Hiermee worden leerlingen naast taalvaardiger, ook wijzer in kennis en ervaring, op het snijvlak waar cultuur en maatschappij elkaar raken. Het nieuwe curriculum biedt de mogelijkheid om het vreemdetalenonderwijs uitdagender en motiverender te maken voor leerlingen. Dankzij vaardighedenintegratie, waarbij cultuurbewuste thema’s als inhoud kunnen fungeren, werken leerlingen niet alleen aan meerdere eindtermen tegelijkertijd, maar ook domeinoverstijgend. De nieuwe set eindtermen lijkt meer te vragen, maar dat is niet het geval. De aanpak is echter wel een andere. Door de samenhang te zoeken tussen de domeinen, kun je zowel efficiënt met je lestijd omgaan, als leerlingen de gelaagdheid en de rijkdom van ons vak laten zien en ervaren. In deze workshop kijken we naar de mogelijkheden voor cultuurbewustzijn en hoe vanuit de samenhang tussen de domeinen te werken. We bekijken voorbeelden en bespreken met elkaar hoe deze ingezet kunnen worden om geïntegreerd vreemdetalenonderwijs vorm te geven, dat zowel aan talige als aan inhoudelijke doelen beantwoordt. Je gaat tevens met concrete ideeën voor de eigen lespraktijk weer naar huis!

     0,00
  • E12 – RÉALISER UN PODCAST AVEC SES APPRENANTS

    Par: Giedo Custers – FIPF – commission de l’Europe de l’ouest – Belgique
    Langue: FR

    Description:
    Le podcast – en français officiel: la baladodiffusion 🙂 – connait un renouveau. Les stations de radio et les journaux proposent quotidiennement de nouveaux supports d’écoute. Au cours de la première partie de cet atelier, nous allons explorer quelques sites et podcasts intéressants qui sont accessibles par les apprenants des différents niveaux [du A1 au C1].
    Cependant, quoi de plus amusant que de créer son propre podcast avec ses élèves ? Et qu’apprennent-ils et pratiquent-ils avec cela ? Dans la deuxième partie de cet atelier, nous donnerons le coup d’envoi de notre propre podcast et nous verrons comment un podcast peut être utilisé dans l’enseignement des langues à l’aide de quelques exercices pratiques facilement réalisables. On verra comment utiliser un logiciel comme logimix ou audacity, comment réaliser une interview, comment planifier une émission et je vous proposerai un canevas pratique à utiliser dans la classe de FLE.

     0,00
  • E13 – TWEE VLIEGEN IN ÉÉN KLAP MET AANDACHT VOOR KLANK!

    Par: Sophie Brand en Janine Berns – Radboud Docenten Academie Nijmegen – Nederland
    Langue: NL

    Description:
    Leerlingen vinden het vaak lastig om te luisteren naar authentiek Frans. Onderzoek laat zien dat de kijk- en luistertoetsen de laatste jaren makkelijker zijn geworden en dat er lagere eisen worden gesteld (CITO, 2020; Til, 2007). Het luistervaardigheidsonderwijs is tegenwoordig met name gericht op het toetsen van begripsvaardigheid. Uit onderzoek blijkt echter dat voor het bevorderen van luistervaardigheid, het leren herkennen van klanken en klankstructuren ook essentieel is. Aandacht voor dergelijke elementen draagt ook bij aan uitspraakvaardigheid, een onderdeel waarvoor binnen de beperkte lestijd vaak nauwelijks tijd is. We presenteren de meest recente data van ons project waarin we aan de hand van experimenten, en enquêtes onder leerlingen en docenten de belangrijkste aandachtspunten voor het vo in kaart brengen. In deze workshop bekijken we samen hoe we aandacht voor uitspraak op een zodanige manier in het curriculum kunnen verweven dat het zowel luistervaardigheid als uitspraakvaardigheid kan bevorderen en spreekangst kan verminderen.

     0,00
  • E14 – COMMENT REJOINDRE LE RÉSEAU DELF SCOLAIRE DES PAYS-BAS ?

    Par: Céline Martel – Institut Français – Pays-Bas
    Langue: FR

    Description:
    Plus de 200 établissements scolaires sont membres du réseau du DELF Scolaire aux Pays-Bas, permettant ainsi à de nombreux collégiens et lycéens néerlandais de passer l’examen du DELF aux niveaux A1-B2. Ce diplôme de langue française, reconnu à l’international et valable à vie, permet aux élèves de justifier leur niveau de français et de poursuivre leur apprentissage, et de valoriser leurs compétences écrites et orales en français. L’Institut Français des Pays-Bas présentera le réseau, les avantages du DELF Scolaire, les modalités d’adhésion.
    Cet atelier sera animé par Céline Martel, chargée de mission pédagogique, Institut français des Pays-Bas, Ambassade de France aux Pays-Bas et il vise à expliquer aux professeurs de français comment les établissements scolaires peuvent adhérer au réseau du DELF Scolaire aux Pays-Bas : sous quelles conditions, avec quels avantages pour les élèves et quels engagements pour les professeurs.

     0,00
  • E15 – DÉCOLONISONS LA CLASSE DE FLE !

    Par: Chloé Kervio et Héloïse Girard – Université de Groningue RUG – Pays-Bas
    Langue: FR

    Description:
    À l’heure où nous sommes plus de 321 millions de locuteur.trice.s du français dans le monde selon l’OIF, dont 62% résident en Afrique, il est temps de décoloniser les syllabus et d’ouvrir la porte aux différents français parlés et écrits. Dans la lignée de l’ouvrage La Grande grammaire du français chapoté par Anne Abeillé qui met à l’honneur toutes ses variétés, l’enseignement de la langue en classe de FLE est invité également à ouvrir ses portes aux productions qui viennent d’au-delà du français académique niché dans les beaux quartiers parisiens et de faire découvrir toute la richesse de la langue.
    Dans cet atelier, nous verrons comment choisir ses ressources et comment établir une trame syllabique reposant sur des exploitations de documents authentiques qui ne proviennent pas uniquement de l’Hexagone. Des suggestions de ressources et de plan de cours seront échangés entre les participant.e.s.

     0,00
  • E16 – OBSERVATIE-INSTRUMENT VOOR MODERNE VREEMDE TALEN

    Par: Marleen IJzerman en Charline Rouffet – Hogeschool Utrecht – Nederland
    Langue: NL

    Description:
    Het lectoraat Meertaligheid & Onderwijs van Hogeschool Utrecht heeft een vakdidactisch observatie-instrument ontwikkeld specifiek voor de Moderne Vreemde Talen. Studenten, lerarenopleiders en werkplekbegeleiders ervaren regelmatig dat er een kloof is tussen wat er op de lerarenopleidingen geleerd wordt en hoe dit terug te zien is in de praktijk. Dit instrument is ontwikkeld om een gezamenlijk vakdidactisch referentiekader te hebben om die kloof tussen theorie en praktijk te verkleinen. In dit observatie-instrument zijn de principes van communicatief taalonderwijs verwerkt en vertaald naar zichtbaar docenthandelen. Het observatie-instrument voor Moderne Vreemde Talen is een welkome aanvulling op observatie-instrumenten die algemeen didactisch-pedagogisch van aard zijn. Tevens kan het instrument als houvast dienen bij het ontwerpen van een communicatieve taalles. We lichten kort de achtergrond van het instrument toe en bespreken hoe het instrument ingezet kan worden in de praktijk.

     0,00
X