Workshops

Resultaat 21–40 van de 93 resultaten wordt getoond

  • B.05 – LE FRANÇAIS, C’EST UTILE ! LES RESSOURCES TV5MONDE POUR LE FRANÇAIS PROFESSIONNEL

     0,00

    Langue : français
    Par : Richard Bossuet – TV5MONDE – France

    Description :
    Parler français, c’est indéniablement un atout dans une carrière professionnelle. Souvent associée à la culture, le français est aussi la langue des affaires (diplomatie, commerce international) et celle de secteurs professionnels spécifiques tels que la mode, le design, le tourisme ou la gastronomie. Connaître la langue française est un argument de plus sur son curriculum vitae !
    TV5MONDE offre des ressources pour développer des connaissances langagières dans ces différents domaines. Au cours de cet atelier, nous présenterons les différentes collections de ressources pédagogiques et réfléchirons à leur intégration dans des séquences de formation adaptées à votre public. Vous apprendrez également à vous repérer sur les sites enseigner.tv5monde.com et apprendre.tv5monde.com pour trouver des fiches et exercices en ligne adaptés à vos besoins et ceux de vos élèves.

  • VARIATIONS : SEPT RÈGLES SIMPLIFIENT L'ORTHOGRAPHE

    B.06 – Helaas is deze workshop vervallen.

     0,00

    Langue : français
    Par : Michèle Lenoble-Pinson – Université Saint-Louis (Bruxelles) – Belgique

    Description :
    Les rectifications recommandées par l’Académie française donnent la note. Elles plaisent aux apprenants parce qu’elles suppriment des irrégularités. Elles rationalisent l’écriture des adjectifs numéraux composés (221), des noms composés (millepatte comme millefeuille) et des mots empruntés (weekend, des whiskys). Elles uniformisent la conjugaison des verbes en -eler et -eter et donnent de la cohérence à l’emploi du tréma.
    Même sans être enseignées, elles se répandent dans l’usage courant parce qu’elles correspondent à l’évolution naturelle de la prononciation et des formes. Les dictionnaires et les correcteurs orthographiques en tiennent compte. Souvent, le changement ne touche qu’un accent (disparaitre, couter). Les graphies traditionnelles restent valables. Toutefois, les enseignants doivent savoir que ni les graphies nouvelles ni les anciennes ne peuvent être tenues pour fautives. Atelier construit à partir d’exercices.

  • Vol

    B.07 – DOELTAAL LEERTAAL (EN WAAROM DOELTAAL VOERTAAL ONZIN IS…)

     0,00

    Taal: Nederlands
    Door: Sebastiaan Dönszelmann – Vrije Universiteit Amsterdam

    Omschrijving:
    Van doeltaalgebruik in de MVT-les leren leerlingen veel taal …, toch? Nou nee, veel onderzoek naar doeltaalgebruik laat zien dat het zo simpel vaak niet werkt, zelfs wanneer leerlingen hun docent prima begrijpen. Is doeltaalgebruik dan zinloos? Dat gelukkig ook weer niet.
    Sebastiaan Dönszelmann (vakdidacticus – Vrije Universiteit) deed promotieonderzoek naar doeltaalgebruik. In deze workshop deelt hij concreet didactisch instrumentarium om de doeltaal leerzaam in te zetten (doeltaal-leertaal). Daarbij komen good-practice videofragmenten, onderzoeksresultaten en de eigen doeltaalvaardigheden van jou als docent aan bod.

  • LITTÉRATURE COMPARÉE : LANGUES DE VOISINAGE

    B.08 – LITTÉRATURE COMPARÉE : LANGUES DE VOISINAGE

     0,00

    Langue : français
    Par : Judith Jansma et Jeanette den Toonder – Rijksuniversiteit Groningen – Pays-Bas

    Description :
    Dans cet atelier nous adopterons une perspective comparative dans laquelle la littérature française sera examinée en rapport avec celle(s) écrite(s) dans une langue de voisinage, à savoir en anglais, allemand ou espagnol. La comparaison permettra d’étudier les textes littéraires non de manière isolée, mais dans leurs rapports transnationaux, examinant des ressemblances et des différences. Cette approche offre la possibilité de considérer des courants littéraires dans un contexte européen, voire global, et d’insister sur les échanges entre auteurs et artistes en examinant par exemple leurs lettres ou récits de voyage. La méthode de la comparaison favorise également un approfondissement de compétences interculturelles et permet aux élèves de réfléchir sur le rôle que jouent les textes et leurs écrivains en tant qu’émetteurs culturels (aujourd’hui comme dans le passé). La comparaison de textes écrits dans différentes langues donne nécessairement lieu à une réflexion sur la nécessité de traductions et leurs effets. En établissant des liens entre les différentes langues et cultures, nous proposons d’encourager les élèves à mener des activités de façon transversale.

  • HET TPACK MODEL GEBRUIKEN OM ICT BETER IN DE LES IN TE ZETTEN

    B.09 – HET TPACK MODEL GEBRUIKEN OM ICT BETER IN DE LES IN TE ZETTEN

     0,00

    Taal: Nederlands
    Door: Antoine van Dinter – Varendonck-College Asten – Nederland – wwwdocentenhelpdesk.nl/blog

    Omschrijving:
    Hoe kun je op een zinvolle manier gebruik maken van ICT-toepassingen in de Franse les? Het TPACK-model is een manier om je lessen te ontwerpen op zo’n manier dat het rekening houdt met drie aspecten: Pedagogical Knowledge (PK), Technological Knowledge (TK) en Content Knowledge (CK). Ontdek tijdens deze bijeenkomst enkele praktische voorbeelden die je direct in je lessen kunt gebruiken. Om aan deze bijeenkomst deel te nemen heb je een mobiel apparaat nodig.

  • UN PEU D'HUMOUR FRANÇAIS DANS VOS COURS

    B.10 – UN PEU D’HUMOUR FRANÇAIS DANS VOS COURS

     0,00

    Langue : français
    Par : Maarten Stroes – CFIPF Work your Way to France – France

    Description :
    L’humour français est sans doute moins ‘exportable’ que l’humour britannique et pourtant les exemples d’humour français qui pourraient plaire à vos élèves ne manquent pas, surtout s’ils viennent d’élèves français de leur âge. L’intervenant est père de deux enfants qui sont scolarisés en France (collège et lycée). Ils ont été mis à contribution, ainsi que leurs camarades de classe, pour fournir les exemples les plus marrants de l’humour (typiquement ?) français.

  • DIGITAAL LESGEVEN MET LIBRE SERVICE

    B.11 – DIGITAAL LESGEVEN MET LIBRE SERVICE

     0,00

    Taal: Nederlands
    Door: Uitgeverij ThiemeMeulenhoff – Nederland

    Omschrijving:
    Hoe laat je leerlingen zelfstandig werken in de klas én thuis? Hoe kan je feedback geven die leerlingen verder op weg helpt? Hoe kan je als docent differentiëren? Of online de spreekvaardigheid van je leerlingen verbeteren? In deze workshop maak je kennis met het digitale leerplatform eDition en laten we zien welke antwoorden eDition biedt op deze vragen. We laten zien hoe je digitaal kunt werken met eDition en hoe je makkelijk via MS Teams les kunt geven. Met praktische voorbeelden wordt getoond hoe je digitaal lesgeeft met Libre Service en hoe je als docent gericht individueel ondersteuning kunt bieden. Ook wordt SpeakTeach praktisch ingezet om leerlingen zelfstandig te laten oefenen met gespreksvaardigheid.

  • LA BD, UNE SOURCE INÉPUISABLE D’ACTIVITÉS POUR LA CLASSE DE FLE

    Vol

    B.12 – LA BD, UNE SOURCE INÉPUISABLE D’ACTIVITÉS POUR LA CLASSE DE FLE

     0,00

    Langue : français
    Par : Giedo Custers – CEO-FIPF – Belgique

    Description :
    La Bande dessinée consiste une source inépuisable d’activités pour la classe de FLE. Elle permet de travailler toutes les compétences du CECR avec des apprenants de tous niveaux.
    D’abord, il y a la lecture de la BD. La dramatisation d’une BD ou de quelques planches donne lieu à des activités d’expression orale.
    Travailler avec des BD existantes fait entrer une certaine culture dans la classe. En plus, la lecture d’une BD – comme celles de la collection « Romans de toujours » des éditions Adonis, mène à la découverte d’ œuvres littéraires.
    Le travail avec les BD existantes n’est que l’introduction.
    Depuis que la Bibliothèque Nationale de France a lancé l’application BDNF, la fabrique à BD, on possède un outil puissant – application bureau et mobile – utile pour réaliser des BD ou des romans graphiques, bref toute forme de récit mélangeant illustration et texte.
    Dans l’atelier, on découvre les fonctionnalités du logiciel. Après, on crée sa première planche.
    Travailler avec une BD, soit en lecture soit en création peut être une activité intéressante permettant aux apprenants de s’exercer dans la langue française qui devient pour eux langue de travail et langue vivante.

  • VERRIJKEND LITERATUURONDERWIJS

    B.13 – VERRIJKEND LITERATUURONDERWIJS

     0,00

    Taal: Nederlands
    Door: Ineke Renkema-Betten – Roelof van Echten College Hoogeveen – Nederland

    Omschrijving:
    Taakgericht werken aan talen en culturen (1)
    In de afgelopen jaren is ons taalonderwijs voornamelijk gericht geweest op de technische taalvaardigheden, ten koste van literatuuronderwijs. Tegelijkertijd klinkt de roep om burgerschapsonderwijs harder dan ooit. Hier liggen kansen!
    In een masteronderzoek heb ik, samen met leerlingen en collega’s van de talen op mijn school, gezocht naar mogelijkheden om literatuur en burgerschap op een betekenisvolle manier aan elkaar te verbinden. Literatuur immers, is bij uitstek geschikt om je te leren verplaatsen in voor jou onbekende situaties: een belangrijke burgerschapscompetentie. Maar hoe zou dergelijk onderwijs er dan uit kunnen zien en wat betekent dat voor de rol van de docent?
    In deze presentatie neem ik je mee in dit vakoverstijgende actieonderzoek. Ik deel onze bevindingen en je krijgt voorbeelden van lessenseries en praktische handvatten aangereikt, zodat je zelf aan de slag kunt met meer inhoudelijk taalonderwijs. Meer inhoud in de taalles zou namelijk wel eens de redding van ons vak kunnen betekenen.
    Deze presentatie maakt, samen met de ateliers C15 (Interculturele Competenties), D12 (Beoordelen van Taaltaken) en E10 (Hoge verwachtingen bij taaltaken) deel uit van het vierluik Taakgericht werken aan talen en culturen. Je kunt de gehele reeks volgen of kiezen voor één of meerdere workshops uit de reeks.

  • SPELENDERWIJS TOETSEN! EVALUATIONS DIVERSIFIÉES, ÉVALUATIONS DIVERTISSANTES !

    Vol

    B.14 – SPELENDERWIJS TOETSEN! EVALUATIONS DIVERSIFIÉES, ÉVALUATIONS DIVERTISSANTES !

     0,00

    Taal: Nederlands
    Door: Nuffic – LinQschool – Nederland

    Omschrijving:
    LinQ staat voor communicatief taalonderwijs voor Frans en Duits. Communicatie is belangrijker dan een foutloos taalgebruik. In deze workshop delen we een aantal succesvolle praktijkvoorbeelden. Samen met docenten uit het LinQ-netwerk laten we je kennismaken met een alternatieve manier van toetsen waarbij spelactiviteiten ingezet worden. Denk aan het op ludieke wijze oefenen van een eindexamentekst, het inzetten van een spelactiviteit als feedback op het leerproces van de leerling of ter voorbereiding op een toets.

  • COMMENT ET POURQUOI TRAVAILLER LES COMPÉTENCES ORALES EN FLE?

    B.15 – COMMENT ET POURQUOI TRAVAILLER LES COMPÉTENCES ORALES EN FLE?

     0,00

    Langue : français
    Par : Nathalie Dherbey Chapuis – Institut de Plurilinguisme, Département de français langue étrangère Fribourg – Suisse

    Description :
    Cet atelier sera organisé autour des compétences orales enseignées et observées lors de mon travail d’enseignante-chercheuse. Les liens cognitifs entre les compétences de discrimination, de prononciation et de maintien en mémoire de travail seront expliqués et situés dans le cadre de l’enseignement en classe afin d’établir leurs implications pédagogiques et didactiques. Pourquoi enseigner la prononciation ? Comment l’évaluer ? Quels sont les objectifs didactiques ? Ces questions seront discutées pour permettre aux participants de partager et d’enrichir leur expérience et leurs savoirs. Les fondements théoriques et empiriques partagés nous permettront d’établir les caractéristiques pertinentes du matériel pédagogique, ainsi que celles des outils du suivi de la progression des apprenants.
    Les particularités des apprenant.e.s germanophones de FLE permettront d’illustrer l’intérêt d’un travail analytique contrastif des langues en contact pour mieux comprendre les difficultés d’apprentissage du FLE. Une analyse des difficultés spécifiques des locuteurs néerlandais sera proposée et discutée pour proposer de pistes de développement pédagogiques et d’évaluations. Les collègues seront invités à réfléchir aux difficultés spécifiques de leurs apprenant.e.s et nous échangerons autour de la construction de matériel pédagogique susceptible de permettre aux apprenant.e.s de dépasser ces difficultés, des objectifs didactiques et des possibles modalités d’évaluations de la progression.

  • FRANS SPREKEN TIJDENS DE LESSSEN, HOE DOE JE DAT OP EEN GEMAKKELIJKE MANIER?

    B.16 – FRANS SPREKEN TIJDENS DE LESSSEN, HOE DOE JE DAT OP EEN GEMAKKELIJKE MANIER? – ON PARLE ! MET BRAVOURE

     0,00

    Taal: Nederlands
    Door: Uitgeverij Malmberg – Nederland

    Omschrijving:
    Frans spreken, zeker in de klas, kan voor leerlingen best spannend zijn. Met de nieuwe methode van Malmberg Bravoure gaan we dit toegankelijker maken. Door leerlingen het vertrouwen te geven dat ze het kunnen, het durven en willen spreken in het Frans. Hoe pak je dat aan in de vaak beperkte tijd die je hebt tijdens de lessen? Volg deze workshop, we vertellen er graag meer over.

  • Placeholder
  • Placeholder
  • Placeholder
  • C.01 – LE FRANÇAIS PRÉCOCE : FRANS LEREN AAN (HEEL) JONGE KINDEREN: HET GEHEIM VAN «FRANCOFOLIE» GENT.

     0,00

    Taal: Nederlands
    Door: Camille Bilquien -Francofolie Gent – Belgique

    Omschrijving:
    Hoe geef je Franse les aan (heel) jonge kinderen? Welke werkvormen en materialen zijn geschikt voor taalsensibilisering? Laat je inspireren door Camille Bilquin van «Francofolie» uit Gent. Camille heeft veel succes met haar Franse lessen…de kinderen staan te trappelen om naar de Franse les te mogen en haar klasjes zijn altijd goed gevuld.
    Camille, een jonge, bevlogen Belgische docente, geeft al jaren creatieve lessen Frans aan kinderen van ongeveer 2,5 tot 8 jaar. Spelenderwijs laat ze hen kennis maken met de Franse taal. Ze benadert diverse thema’s op heel natuurlijke manier vanuit de belevingswereld van het jonge kind. Zo leert ze les tout-petits Franse vocabulaire door spelletjes te spelen, te zingen, kinderyoga te doen en te knutselen. Ook gaat ze regelmatig met hen naar buiten, bijvoorbeeld naar een museum of naar een kinderboerderij. Ze organiseert zelfs vakantiekampen. Daarbij wordt natuurlijk zoveel mogelijk Frans gesproken. Camille heeft veel succes met haar Franse lessen.
    Wat is het geheim van Camille’s succes? Na deze interactieve workshop heb je ruimschoots ideeën om zelf Franse lessen te geven aan (heel) jonge kinderen: op een kinderdagverblijf, basisschool of aan je eigen kinderen.

  • LES CLASSIQUES LITTÉRAIRES FRANÇAIS ET LEURS ADAPTATIONS CINÉMATOGRAPHIQUES - L'EXEMPLE D'ARSÈNE LUPIN

    Vol

    C.02 – HET GEBRUIK VAN BEELD IN DE LESSEN FRANS EN DE KOPPELING AAN LEESVAARDIGHEID – VOORBEELD VAN ARSÈNE LUPIN

     0,00

    Taal : Nederlands
    Door : Berrie de Zeeuw – Filmleraar van het jaar regio Zuid – Nederland

    Omschrijving :
    Berrie de Zeeuw is docent Frans en verkozen tot Filmleraar van het Jaar voor de regio Zuid. Daarnaast is hij auteur en eindredacteur bij Grandes Lignes en werkte hij mee aan tien lesbrieven bij de populaire Netflix serie Lupin. Tijdens deze workshop laat hij je zien hoe je film en beeld op allerlei manieren kunt inzetten als leermiddel, zowel receptief als productief. Hij vertelt hoe je series zoals Lupin hierbij kunt gebruiken en bespreekt een aantal geschikte opdrachtvormen. Vervolgens ga je samen aan de slag om een korte lesopdracht te ontwikkelen die je de volgende les direct kunt inzetten. In het laatste gedeelte van de workshop bespreekt hij een geschikt leesboekje over de avonturen van Maurice Leblanc en leer je hoe de populaire Netflix serie Lupin gebruikt kan worden om leerlingen te motiveren voor leesvaardigheid en literatuur. Je gaat met een tas vol lesideeën naar huis!

  • C.03 – QU’ALLEZ-VOUS LIRE EN FRANÇAIS CET ÉTÉ? APPROCHES PÉDAGOGIQUES DE TEXTES LITTÉRAIRES CONTEMPORAINS

     0,00

    Langue : français
    Par : Michel Boiron – Cavilam Vichy – France

    Description :
    Cette conférence interactive propose aux participants une série d’activités pour des apprenants de tous niveaux (dès A2) et d’explorer la littérature française et francophone contemporaine à travers une sélection d’extraits littéraires variés et très récents. Elle offre un panorama de la production littéraire actuelle et invite à lire et à découvrir de nombreux auteur-e-s.
    L’atelier permet d’expérimenter des stratégies didactiques pour que la lecture en français de textes littéraires soit associée à l’apprentissage de la langue et devienne une activité abordable et désirable pour les apprenants : création d’un vécu commun qui génère des liens entre le lecteur et le texte ; écriture créative qui permet de découvrir des textes littéraires en les pratiquant ; résolution d’énigmes successives qui donnent des clés de compréhension et un appétit de lecture.
    Il s’agit d’éveiller la curiosité, de donner envie de lire et de transmettre une vision renouvelée de l’actualité littéraire en France. Qu’allez-vous lire en français cet été ?

  • SONGWRITING

    Vol

    C.04 – Helaas is deze workshop vervallen.

     0,00

    Langue : français
    Par : Karolien Voets – Chanter Karo-oké – Belgique

    Description :
    Beaucoup de musiciens aiment présenter un répertoire de leurs propres chansons. Mais comment est-ce qu’on s’y met ? Evidemment, une bonne dose d’inspiration se trouve à la base, mais quelques conseils peuvent être utiles. La composition est un art, mais certainement autant un métier.
    Pendant cette session, les élèves découvriront l’auteur-compositeur caché à l’intérieur d’eux-mêmes. Nous commençons l’atelier avec un petit échauffement et un remue-méninge sur le message que nous aimerions véhiculer. Ainsi, nous pourrions lier notre chanson à un thème cher à la classe. Après, nous pouvons développer notre chanson selon plusieurs façons :
    – Nous rédigeons un nouveau texte avec la classe entière ou en petits groupes.
    – Nous nous basons sur une chanson existante ou nous composons une chanson tout neuve.
    – Si nous optons pour la dernière piste, la monitrice peut proposer une mélodie ou les élèves improvisent sur leurs propres instruments.
    Pendant cet atelier, nous nous concentrerons surtout sur le texte, mais la monitrice peut fournir des infos supplémentaires sur les schémas de rime, sur les mélodies et les harmonies, sur l’usage de la voix, etc.

  • C.05 – UN EXEMPLE DE LUDIFICATION DANS L’APPRENTISSAGE DES BASES DU FRANÇAIS

     0,00

    Langue : français
    Par : Jack Amberg – Ludo-Vic – France

    Description :
    Ludo-Vic a créé un « moteur universel » qui permet d’enseigner les bases de n’importe quelle langue « cible », fut elle scriptée ou non, à partir de n’importe quelle langue « source », fut elle scriptée ou non.
    Le but de la ludification est d’amener l’apprenant le plus loin possible dans le processus d’apprentissage. C’est en effet le point faible des MOOCs dont les inventeurs reconnaissent volontiers que seuls 15% des apprenants les parcourent en entier.
    Nous avons complété les exercices de validation habituels par des pratiques de production de phrases, ce qui est un des points les plus difficiles à obtenir dans une classe. Enfin, dans un but ludique, nous mesurons le degré d’engagement de l’apprenant, et déterminons des stratégies de ré-engagement au moyen de composants d’intelligence artificielle. Ces stratégies sont mises en oeuvre par Ludo et Vic, nos avatars conversationnels interactifs et émotionnels.

1 2 3 4 5
X