Workshops

Bekijk de workshops van het Congres Frans 2022!

Scroll naar beneden om de workshops te bekijken.

Toont alle 16 resultaten

  • LE FRANÇAIS PRÉCOCE : FAVORISER L'ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS PRÉCOCE GRÂCE AUX TICE

    D.01 – LE FRANÇAIS PRÉCOCE : FAVORISER L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS PRÉCOCE GRÂCE AUX TICE

     0,00

    Langue : français
    Par : Blandine Barthet – Alliance française des Pays-Bas – Pays-Bas

    Description :
    La revalorisation de l’apprentissage précoce des langues voisines (allemand et français) est une des priorités affichées des autorités néerlandaises. Pour autant, l’enseignement du français précoce aux Pays-Bas est souvent fait bénévolement et en devient donc compliqué car pauvre en méthodes et très varié selon les publics et les contextes. Pour autant, il existe des méthodologies et des moyens pour favoriser ce dernier et aiguiser la curiosité des plus jeunes envers le français.
    Si la pandémie de Covid-19 aura été un évènement dès plus négatif depuis 1 an, elle aura eu le mérite de mettre en lumière la valeur des TICE dans le système éducatif de tous les pays. Le public actuel du français précoce étant né avec ces nouvelles technologies, les TICE deviennent alors une valeur ajoutée essentielle dans l’enseignement général mais aussi dans celui des langues étrangères.
    Cet atelier vise donc à montrer les avantages de l’utilisation des TICE en classe de français précoce. A travers la démonstration de l’utilisation d’un module pédagogique (prénommé projet « Petit Poilu ») élaboré par une équipe pédagogique de l’Alliance Française de La Haye en partenariat avec l’Institut Français et les éditions Dupuis, il sera montré comment utiliser les TICE autant par les professeurs en classe, que par les élèves en autonomie à la maison. Des exemples d’utilisation seront présentées et un temps d’échange et de questions sera proposé à la fin de l’atelier.
    Cet atelier sera animé par Blandine BARTHET, coordinatrice des cours enfants et adolescents à l’Alliance Française de La Haye et conceptrice pédagogique sur le projet « Petit Poilu ».

  • LE FRANÇAIS TE DONNE UNE BONNE NOTE ! MET AIM NAAR VRIJE TAALPRODUCTIE

    D.02 – LE FRANÇAIS TE DONNE UNE BONNE NOTE ! MET AIM NAAR VRIJE TAALPRODUCTIE

     0,00

    Taal: Nederlands
    Door: Janny Spreen – Vrije Universiteit – Nederland

    Omschrijving:
    Een leerling die Frans leert m.b.v. AIM maakt bij ieder verhaal een serie opdrachten, waarbij kennis uit het verleden wordt herhaald en uitgebreid. De voortdurende mondelinge én schriftelijke taalproductie ontwikkelt zich gaandeweg naar een hoger en breder niveau, vooral wanneer een parafrase gemaakt wordt in het kader van Story Retelling & Extension: het verhaal wordt door de leerling in eigen bewoordingen her-verteld en uitgebreid. Hierbij wordt géén gebruik gemaakt van een woordenboek of vertaalmachine! Tijdens deze praktische workshop gaat u in de rol van leerling een korte parafrase schrijven waarbij het proces gemodelleerd wordt van mondeling, klassikaal parafraseren naar herschrijven van het verhaal met een partner. De leerling wordt aangespoord goed na te denken over toe te passen grammatica, eigen fouten te analyseren en zelfstandig te corrigeren. Uiteindelijk ligt de (summatieve) toets in het verlengde van het gevolgde (formatieve) proces en ligt een mooi resultaat binnen het bereik van iedere leerling.

  • FÊTONS LA VIE ! LA VIE EST BELLE !

    Vol

    D.03 – FÊTONS LA VIE ! LA VIE EST BELLE !

     0,00

    Taal: Nederlands
    Door: Petra Niessen-de Bruijn en Liesbeth Breek – Sancta Maria Haarlem – Nederland

    Omschrijving:
    Nieuwe activerende en afwisselende werkvormen rondom de verschillende vaardigheden (ook nieuwe ideeën online!) zullen worden gepresenteerd. Dit keer veel aandacht voor betekenisvolle opdrachten rondom la francophonie, duurzaamheid, wereldburgerschap, maar ook betekenisvol en motiverend lesmateriaal bij prachtige verhalen, films en chansons. Concreet en meteen in te zetten in de eerstvolgende lessen. Laat u opnieuw door ons verrassen. Fêtons la vie! La vie est belle! Soyez les bienvenus!

  • ENSEIGNER LES LITTÉRATURES FRANÇAISE ET FRANCOPHONES PAR THÈMES

    D.04 – ENSEIGNER LES LITTÉRATURES FRANÇAISE ET FRANCOPHONES PAR THÈMES

     0,00

    Langue : français
    Par : Judith Jansma en Jeanette den Toonder – Rijksuniversiteit Groningen – Pays-Bas

    Description :
    Dans cet atelier nous proposons d’examiner les possibilités de renouveler l’enseignement des littératures française et francophones en remplaçant la méthode traditionnelle qui se base sur une étude chronologique d’un certain nombre d’œuvres classiques par une approche thématique. Une telle approche permet plusieurs modes opératoires, tel que le développement d’un thème spécifique à partir d’une perspective historique, sociétale ou politique. En élaborant un thème spécifique, par exemple « littérature et crise », il est possible d’offrir des cours adoptant une perspective diachronique : comment le thème de la crise a-t-il été élaboré aux cours des siècles ?; des cours adoptant une perspective sociétale : quelles sont les œuvres les plus lues dans les temps de crise, et quels sont les liens entre elles ?; des cours adoptant une perspective politique, où la question se pose de quelle façon la crise est traitée et quels personnages ou quelles instances jouent un rôle important dans la gestion de la crise. Le succès de la Peste d’Albert Camus dans la crise du Coronavirus constituerait un bon exemple de cette idée. Lors de l’atelier nous examinerons des exemples concrets et nous inviterons également les participant.e.s à proposer des exemples.

  • ONTDEK ALLE GEHEIMEN VAN MS TEAMS

    D.05 – ONTDEK ALLE GEHEIMEN VAN MS TEAMS

     0,00

    Taal: Nederlands
    Door: Antoine van Dinter – Varendonck-College Asten – Nederland – wwwdocentenhelpdesk.nl/blog

    Omschrijving:
    Tijdens de lockdown hebben veel docenten gebruik gemaakt van MS Teams. Maar kent u alle mogelijkheden van deze applicatie? Weet u dat het mogelijk is om een Kahoot te integreren? Kent u de mogelijkheid om peer review te organiseren in Teams? Weet u dat het mogelijk is om vragen toe te voegen aan video’s? Met deze en vele andere mogelijkheden van MS Teams maakt u kennis tijdens deze bijeenkomst. Neem een laptop mee als u aan deze bijeenkomst wil deelnemen.

  • UN DOMAINE MAL CONNU EN FLE : L'INTONATION EXPRESSIVE

    D.06 – UN DOMAINE MAL CONNU EN FLE : L’INTONATION EXPRESSIVE

     0,00

    Langue : français
    Par : Chantal Rittaud-Hutinet – Université Paris 3-Sorbonne nouvelle – France

    Description :
    Dans la multimodalité de l’oral, l’intonation expressive transmet l’intention effective de l’énonciateur. Elle permet entre autres de gauchir le sens des mots produits, de le contester, de le renforcer, de l’infirmer, et ainsi de faire comprendre sans le dire appréciation, espoir, remontrance, impression, suggestion, diagnostic, confession, raisonnement, conseil, critique, surprise, etc.
    Celui qui parle est le seul et unique arbitre de l’usage de ces signes vocaux, et il l’utilise aussi souvent qu’il veut. C’est donc un aspect de la langue indispensable aux apprenants.
    Mais dans les matériels pédagogiques, c’est trop souvent l’incohérence qui prédomine. Aussi les enseignants en restent-ils bien souvent en présentiel au vœu pieux en la matière.

    Plan prévu pour l’intervention :
    – à partir de quelques exemples tirés de manuels récents et/ou anciens, les participants seront invités à détecter les erreurs, les insuffisances, les imprécisions et les ambiguïtés qu’elles induisent, et à expliquer à quelle réalité correspondent pour eux les phénomènes en question ;
    – après l’écoute d’un énoncé dit à plusieurs reprises dans un film avec des inflexions différentes qui déclenchent des signifiés différents, analyse en grand groupe des indices sonores présents dans chacune des versions intonatives.

  • DIX FAUSSES NOTES À ÉVITER POUR QUE LE FRANÇAIS DONNE LA NOTE

    D.07 – DIX FAUSSES NOTES À ÉVITER POUR QUE LE FRANÇAIS DONNE LA NOTE

     0,00

    Langue : français
    Par : Michèle Lenoble-Pinson – Université Saint-Louis (Bruxelles) – Belgique

    Description :
    À force de dire n’importe comment, on dit n’importe quoi.
    Prélude lexical et grammatical à l’harmonie des sons et des sens : des prépositions aux ruptures de constructions, en passant par les pronoms ambigus, la place de l’adjectif, les constructions verbales, les pléonasmes, la féminisation, les paronymes et la double négation. “C’est une langue belle à qui sait la défendre / Elle offre les trésors de richesses infinies […] / Et la force qu’il faut pour vivre [et écrire] en harmonie” (Yves Duteil, La langue française) – Atelier construit à partir d’exercices.

  • L'AVENTURE DES LETTRES AU QUÉBEC

    D.08 – L’AVENTURE DES LETTRES AU QUÉBEC

     0,00

    Langue : français
    Par : Bernard Andrès – co-auteur de l’Atlas littéraire du Québec – Canada

    Description :
    En elle-même, la littérature québécoise est un long récit d’aventures, de formation et d’affirmation, un Bildungsroman des Amériques. Combien de contraintes et de contrariétés dut-elle affronter, surmonter au cours des siècles, jusqu’à la reconnaissance dont elle jouit actuellement et qui la distingue dans la francophonie comme dans les Amériques? Naissance en situation doublement coloniale (française, puis anglaise, au voisinage des États-Unis), émergence tardive de l’imprimerie et des instances de consécration, censures coloniale et ecclésiastique, rébellions, affirmation linguistique et culturelle en position minoritaire sur le continent américain. À chaque étape, écrivains et écrivaines forgent leurs armes, assument leur langue, leur identitaire et leur américanité. Ils et elles s’illustrent dans le journalisme, la polémique, le roman, la poésie, le théâtre, l’essai, le fantastique, jusqu’aux formes les plus récentes de l’autofiction, du gender, du blogue, du numérique, des écritures migrantes et autochtones.
    Pour suivre les péripéties de ce roman d’aventures et d’apprentissage, on s’appuiera sur le précieux instrument de travail et d’analyse qu’est l’Atlas littéraire du Québec paru en 2020 aux éditions Fides.

  • AU-DELÀ DU FRANÇAIS STANDARD DANS L’ENSEIGNEMENT SECONDAIRE

    D.09 – AU-DELÀ DU FRANÇAIS STANDARD DANS L’ENSEIGNEMENT SECONDAIRE

     0,00

    Taal: Nederlands
    Door: Marie Steffens en Janine Berns – Universiteit Utrecht en Radboud Universiteit – Nederland

    Omschrijving:
    Het Frans wordt gesproken door 300 miljoen mensen op alle continenten. Maar net als voor vrijwel iedere taal, varieert ook het Frans naar gelang de communicatieve situatie, de regio of groepsidentiteit van de spreker. Leerlingen zullen ongetwijfeld met deze variatie worden geconfronteerd als ze in de toekomst de doeltaal gaan gebruiken. Daarom is het handig, nuttig én interessant leerlingen op een doeltreffende manier alvast van taalvariatie te laten proeven. In deze workshop verkennen we samen hoe we dit in het voortgezet onderwijs vorm zouden kunnen geven.

  • SAFAS: SEMI-AUTOMATISCHE EN FORMATIEVE ANALYSE VAN SCHRIJFVAARDIGHEID

    D.10 – SAFAS: SEMI-AUTOMATISCHE EN FORMATIEVE ANALYSE VAN SCHRIJFVAARDIGHEID

     0,00

    Taal: Nederlands
    Door: Wim Gombert en Audrey Rousse-Malpat – Rijksuniversiteit Groningen – Nederland

    Omschrijving:
    Het formatief toetsen en beoordelen van schrijfvaardigheid is vaak een lastige en tijdrovende klus voor docenten. Met SAFAS worden relevante taalkundige aspecten in schrijfproducten van leerlingen semiautomatisch beoordeeld. Het systeem berekent een eindcijfer en verzorgt feedback aan leerlingen over de kwaliteit van hun tekst in relatie tot gemiddelde prestaties van hun klas en van alle deelnemende scholen zodat leerlingen de ontwikkeling van hun schrijfvaardigheid kunnen volgen en het oefenen kunnen personaliseren.

  • DES PROVERBES POUR UN INTERCULTUREL HEUREUX

    D.11 – DES PROVERBES POUR UN INTERCULTUREL HEUREUX

     0,00

    Langue : français
    Par : Driss Louiz – Université Ibn Tofail, faculté des Langues, des Lettres et des Arts – Maroc

    Description :
    Cet atelier a pour objectif de mettre l’accent sur l’importance de l’exploitation des proverbes en classe afin de développer la compétence interculturelle chez les apprenants en classe de français langue étrangère. Les proverbes sont porteurs d’enseignements et de morale. Nous essaierons par le biais des proverbes et d’autres expressions idiomatiques de voyager à travers les différentes cultures, nous verrons également à travers quelques comparaisons comment le sens et la réception d’un proverbe diffèrent d’une région à une autre, d’un pays à un autre : ce qui est, parfois, positif au regard des uns est mal vu par les autres. L’exploitation pédagogique des proverbes en classe est d’une grande richesse dans la mesure où elle nous permet de mieux comprendre les traditions, coutumes et pratiques des uns et des autres. Bref, l’objectif c’est comment embrasser harmonieusement les cultures qui, des fois, se côtoient, se confrontent et d’autre fois créent un choc de civilisation.

  • A NOTER ! L’ÉVALUATION DANS LA PERSPECTIVE ACTIONNELLE

    D.12 – A NOTER ! L’ÉVALUATION DANS LA PERSPECTIVE ACTIONNELLE

     0,00

    Taal: Nederlands
    Door: Eveline Hoekstra en Inge Elferink – Carmelcollege Emmen en Rijksuniversiteit Groningen en NHL Stenden Hogeschool – Nederland

    Omschrijving:
    Taakgericht werken aan talen en culturen (3)
    Bent u op zoek naar een meer evenwichtige manier van evalueren? Wilt u graag minder kleine summatieve kennistoetsen? Zou u juist meer formatief willen evalueren en meer aandacht willen besteden aan het beoordelen van de productieve vaardigheden én inhoud? Na deelname aan de professionele leergemeenschap En route pour augmenter la motivation gericht op taakgericht werken besloot Eveline het roer om te gooien en vernieuwde zij rigoureus de wijze van evalueren op haar school. Na een korte inhoudelijke inleiding nemen we u in dit atelier graag mee in Evelines ontwikkelproces en haar ervaringen aan de hand van de taken en de rubrics die zij ontwikkeld heeft. Vervolgens evalueren we in groepen diverse andere rubrics, waarbij we ook een aantal rubrics bekijken die het afgelopen jaar zijn ontwikkeld tijdens de professionele leergemeenschap Ensemble c’est tout ! Taakgericht werken aan talen en culturen (RUG/NHL Stenden Hogeschool). We sluiten af met een inhoudelijke terugkoppeling waarbij we met elkaar in gesprek gaan over de uitdagingen in uw eigen context. U gaat naar huis met een aantal concrete voorbeelden en ideeën over aanpassingen op maat.
    Deze presentatie maakt, samen met de ateliers B13 (Verrijkend literatuuronderwijs),) en E10 (Hoge verwachtingen bij taaltaken) deel uit van het vierluik Taakgericht werken aan talen en culturen. Je kunt de gehele reeks volgen of kiezen voor één of meerdere workshops uit de reeks.

  • LES AVANTAGES DE L’ENSEIGNEMENT BILINGUE EN FRANÇAIS

    D.13 – LES AVANTAGES DE L’ENSEIGNEMENT BILINGUE EN FRANÇAIS

     0,00

    Langue : français
    Par : Jean-François Rochard – Institut français des Pays-Bas – Pays-Bas

    Description :
    L’enseignement bilingue constitue un avantage cognitif évident pour les élèves scolarisés dans ce dispositif éducatif spécifique, qui propose à la fois un enseignement renforcé de la langue vivante et un enseignement d’une discipline non linguistique (DNL : histoire, mathématiques, etc.) dans la langue vivante étrangère. Il existe des dispositifs d’enseignement bilingue en anglais aux Pays-Bas mais pas en français. Cet atelier vise à présenter les avantages de l’enseignement bilingue en français, à proposer un plaidoyer pour convaincre les différentes instances scolaires, et à soutenir les professeurs qui souhaiteraient proposer une expérimentation d’enseignement bilingue francophone dans leur établissement.

  • EXPLOITER 1 CHANSON EN 20 ACTIVITÉS

    Vol

    D.14 – EXPLOITER 1 CHANSON EN 20 ACTIVITÉS

     0,00

    Langue : français
    Par : Ludovic Gourvennec – École européenne de Bruxelles 1 – Belgique

    Description :
    Pour prendre la mesure des enjeux socioculturels et sociologiques d’un pays, des problématiques qui traversent son actualité ou de l’évolution de sa langue, en particulier orale, la chanson constitue un objet vraiment précieux. L’utiliser en classe constitue donc un moyen privilégié pour sensibiliser les élèves à cette dimension socioculturelle qu’il leur est souvent difficile de mesurer.
    Pourtant, le soutien apporté aux enseignants s’est historiquement (et jusqu’à aujourd’hui) effectué de façon plus pragmatique que théorique. Il prend en effet essentiellement la forme de fiches pédagogiques, données en quelque sorte « clés en mains » (ce qui peut avoir une utilité indéniable). Mais, comme le flot des chansons produites chaque année est impressionnant, et comme chaque enseignant peut être amené à apprécier tel morceau plutôt que tel autre et qu’il.elle est confronté.e à un contexte d’enseignement / apprentissage toujours spécifique (niveau et âge des élèves, conditions matérielles, programmes particuliers, durée et fréquence des séances, etc.), pourquoi ne pas envisager davantage une approche théorique et modélisée privilégiant à la fois un processus général et des activités types, déconnectées des morceaux et transposables à chaque exploitation ? C’est ce que propose de présenter cet atelier.

  • IL ÉTAIT UNE FOIS…

    D.15 – IL ÉTAIT UNE FOIS…

     0,00

    Taal: Nederlands
    Door: Alike Last – Vrolijk & Frans/Taalleermethoden.nl – Nederland

    Omschrijving:
    In dit atelier gaan we in co-creatie samen een Franstalig verhaal scheppen met de 7 meest gebruikte werkwoorden van de Franse taal, waarbij doeltaal voertaal is. De workshopleider laat eerst een kort voorbeeld zien en coacht jou en je collega’s om samen met elkaar uit het niets interactief een boeiend verhaal te laten ontstaan. Zodoende krijg je een paar praktische CCI*-technieken in handen, om in je eerstvolgende lessen eens met je leerlingen uit te proberen. Deze werkwijze zorgt bij de leerlingen voor spontane taalverwerving op de lange termijn, omdat deze inspeelt op de diepgaande onbewuste processen van taalverwerving en tevens brengt deze werkwijze veel leerplezier met zich mee, omdat de lessen gebaseerd zijn op de eigen interesses en bijdragen van de leerlingen.
    Il était une fois… Frans zonder stampen, met plezier! CCI donne la note!

    *CCI = Compelling Comprehensible Input = Boeiende Begrijpelijke Input

  • ENFANTS ET GUERRE, EEN PROJECTJE

    D.16 – ENFANTS ET GUERRE, EEN PROJECTJE

     0,00

    Taal: Nederlands
    Door: Gertia Klijnsma – Nederland

    Omschrijving:
    In dit atelier wil ik laten zien hoe ik mijn leerlingen bewust maak van het gevaar van racisme en laat ik de leerlingen zien wat voor gevoelens er spelen bij kinderen èn volwassenen in geval van gevaar en onrecht. Uitgangspunt zijn enkele capita selecta uit Un sac de Billes van Joseph Joffo en kan uitgebreid worden met ander materiaal. De vakken Nederlands, Geschiedenis, Godsdienst/ Maatschappijleer kunnen ook inhaken. Geschikt voor V3, H4 en TL4.

X