Workshops

Bekijk de workshops van het Congres Frans 2022!

Scroll naar beneden om de workshops te bekijken.

Toont alle 17 resultaten

  • C.01 – LE FRANÇAIS PRÉCOCE : FRANS LEREN AAN (HEEL) JONGE KINDEREN: HET GEHEIM VAN «FRANCOFOLIE» GENT.

     0,00

    Taal: Nederlands
    Door: Camille Bilquien -Francofolie Gent – Belgique

    Omschrijving:
    Hoe geef je Franse les aan (heel) jonge kinderen? Welke werkvormen en materialen zijn geschikt voor taalsensibilisering? Laat je inspireren door Camille Bilquin van «Francofolie» uit Gent. Camille heeft veel succes met haar Franse lessen…de kinderen staan te trappelen om naar de Franse les te mogen en haar klasjes zijn altijd goed gevuld.
    Camille, een jonge, bevlogen Belgische docente, geeft al jaren creatieve lessen Frans aan kinderen van ongeveer 2,5 tot 8 jaar. Spelenderwijs laat ze hen kennis maken met de Franse taal. Ze benadert diverse thema’s op heel natuurlijke manier vanuit de belevingswereld van het jonge kind. Zo leert ze les tout-petits Franse vocabulaire door spelletjes te spelen, te zingen, kinderyoga te doen en te knutselen. Ook gaat ze regelmatig met hen naar buiten, bijvoorbeeld naar een museum of naar een kinderboerderij. Ze organiseert zelfs vakantiekampen. Daarbij wordt natuurlijk zoveel mogelijk Frans gesproken. Camille heeft veel succes met haar Franse lessen.
    Wat is het geheim van Camille’s succes? Na deze interactieve workshop heb je ruimschoots ideeën om zelf Franse lessen te geven aan (heel) jonge kinderen: op een kinderdagverblijf, basisschool of aan je eigen kinderen.

  • LES CLASSIQUES LITTÉRAIRES FRANÇAIS ET LEURS ADAPTATIONS CINÉMATOGRAPHIQUES - L'EXEMPLE D'ARSÈNE LUPIN

    C.02 – LES CLASSIQUES LITTÉRAIRES FRANÇAIS ET LEURS ADAPTATIONS CINÉMATOGRAPHIQUES – L’EXEMPLE D’ARSÈNE LUPIN

     0,00

    Langue : français
    Par : Marine Pédéhour-de Wit et Eline Kuenen – HMSM Maastricht et Lyceum Elst – Pays-Bas

    Description :
    Quand on parle d’étudier la littérature en classe et plus particulièrement les classiques français, nombreux sont les étudiants rebutés par l’idée. Si se plonger dans les méandres de ces ouvrages n’est pas un exercice aisé, l’industrie cinématographique nous facilite aujourd’hui la tâche en adaptant nombre d’entre eux au grand comme au petit écran. Pensez par exemple à Jacquou le Croquant, Le grand Meaulnes ou encore Bel ami. La dernière adaptation en date, certainement la plus célèbre, est celle du roman de Maurice Leblanc par Netflix avec Omar Sy dans le rôle principal. L’atelier portera donc sur les adaptations à l’écran des aventures du gentleman cambrioleur et en particulier sur la série Lupin, ce phénomène qui passionne élèves et d’étudiants. Nous passerons en revue différents exercices permettant de travailler chaque compétence langagière en insistant sur les similitudes et les différences entre l’œuvre originelle et ses adaptations à l’écran. Pour la compréhension écrite nous étudieront par exemple des extraits de textes et des transcriptions de scénarios à l’écran en comparant ces derniers et les avis du public à l’encontre de ces adaptations. Enfin, des pistes de travail relatives à d’autres œuvres littéraires classiques et à leurs adaptations seront également proposées.

  • C.03 – QU’ALLEZ-VOUS LIRE EN FRANÇAIS CET ÉTÉ? APPROCHES PÉDAGOGIQUES DE TEXTES LITTÉRAIRES CONTEMPORAINS

     0,00

    Langue : français
    Par : Michel Boiron – Cavilam Vichy – France

    Description :
    Cette conférence interactive propose aux participants une série d’activités pour des apprenants de tous niveaux (dès A2) et d’explorer la littérature française et francophone contemporaine à travers une sélection d’extraits littéraires variés et très récents. Elle offre un panorama de la production littéraire actuelle et invite à lire et à découvrir de nombreux auteur-e-s.
    L’atelier permet d’expérimenter des stratégies didactiques pour que la lecture en français de textes littéraires soit associée à l’apprentissage de la langue et devienne une activité abordable et désirable pour les apprenants : création d’un vécu commun qui génère des liens entre le lecteur et le texte ; écriture créative qui permet de découvrir des textes littéraires en les pratiquant ; résolution d’énigmes successives qui donnent des clés de compréhension et un appétit de lecture.
    Il s’agit d’éveiller la curiosité, de donner envie de lire et de transmettre une vision renouvelée de l’actualité littéraire en France. Qu’allez-vous lire en français cet été ?

  • SONGWRITING

    C.04 – SONGWRITING

     0,00

    Langue : français
    Par : Karolien Voets – Chanter Karo-oké – Belgique

    Description :
    Beaucoup de musiciens aiment présenter un répertoire de leurs propres chansons. Mais comment est-ce qu’on s’y met ? Evidemment, une bonne dose d’inspiration se trouve à la base, mais quelques conseils peuvent être utiles. La composition est un art, mais certainement autant un métier.
    Pendant cette session, les élèves découvriront l’auteur-compositeur caché à l’intérieur d’eux-mêmes. Nous commençons l’atelier avec un petit échauffement et un remue-méninge sur le message que nous aimerions véhiculer. Ainsi, nous pourrions lier notre chanson à un thème cher à la classe. Après, nous pouvons développer notre chanson selon plusieurs façons :
    – Nous rédigeons un nouveau texte avec la classe entière ou en petits groupes.
    – Nous nous basons sur une chanson existante ou nous composons une chanson tout neuve.
    – Si nous optons pour la dernière piste, la monitrice peut proposer une mélodie ou les élèves improvisent sur leurs propres instruments.
    Pendant cet atelier, nous nous concentrerons surtout sur le texte, mais la monitrice peut fournir des infos supplémentaires sur les schémas de rime, sur les mélodies et les harmonies, sur l’usage de la voix, etc.

  • FAVORISER L’EXPRESSION ORALE AVEC LEGO SERIOUS PLAY©

    C.05 – FAVORISER L’EXPRESSION ORALE AVEC LEGO SERIOUS PLAY©

     0,00

    Langue : français
    Par : Guillaume Garçon – Université Paris Est Créteil – France

    Description :
    Une expérimentation LEGO SERIOUS PLAY© (LSP) est proposée à nos étudiants internationaux de l’Université de Créteil. L’hypothèse testée consiste à savoir si cette méthodologie prévue en 2010 pour le management en interne de la société danoise Lego est adaptable à l’apprentissage d’une langue. Il s’agit d’un processus d’équipe aux objectifs multiples : discuter, réfléchir ensemble, partager des idées, faciliter la cohésion d’équipe, faciliter la gestion de conflits, stimuler la créativité… Le but est de « laisser parler ses mains » car 80% de nos neurones sont connectés avec nos mains.
    Cette méthode de management a donc été adaptée – et adoptée- dans notre département de langues pour des activités orales : cohésion de groupes en début de semestre, être tous actif en cours d’expression orale, révéler des personnalités et des profils,…
    L’activité est en temps limité (1 à 3 minutes). Chaque participant dispose d’un kit composé de 52 briques colorées. La consigne est d’utiliser une ou plusieurs briques LEGO© pour répondre au modèle proposé par l’enseignant. Cet atelier peut également se révéler utile pour une reformulation d’un cours à contenu disciplinaire comme synthèse collective ludique avec enregistrement des productions orales pour une exploitation ultérieure.

  • TAALBEWUST? GEEN PROBLEEM!

    C.06 – TAALBEWUST? GEEN PROBLEEM!

     0,00

    Taal: Nederlands
    Door: Uitgeverij ThiemeMeulenhoff – Nederland

    Omschrijving:
    Praktische opdrachten bij taalbewustzijn en andere bouwstenen uit curriculum.nu Het vernieuwde ERK en de bouwstenen uit curriculum.nu leggen deels andere accenten op het taalonderwijs. In deze workshop laten we aan de hand van praktische voorbeelden zien wat taalbewustzijn is en hoe je de bouwstenen in je les kunt toepassen. Je gaat naar huis met een werkboekje vol ideeën voor zowel Frans, Duits en Engels die je, indien gewenst, ook vakoverstijgend kunt aanpakken.

  • A LA DÉCOUVERTE DE LA LITTÉRATURE MAGHRÉBINE D’EXPRESSION FRANÇAISE

    C.07 – A LA DÉCOUVERTE DE LA LITTÉRATURE MAGHRÉBINE D’EXPRESSION FRANÇAISE

     0,00

    Langue : français
    Par : Driss Louiz – Université Ibn Tofail, faculté des Langues, des Lettres et des Arts – Maroc

    Description :
    L’objectif de cet atelier est de permettre aux participants de découvrir l’identité complexe et les fondements de cette littérature à travers les différentes productions littéraires du maghreb, c’est aussi une occasion de voyager et de s’ouvrir sur d’autres cultures. Cette littérature reflète une réflexion historique des trois peuples (Marocain, Algérien, Tunisien), leur point commun : une culture arabo-berbère et musulmane de l’influence française pendant la période coloniale.
    Une importance particulière sera accordée aux écrivains marocains d’expression française en passant par Ahmed sefrioui, Driss Chraibi, Tahar Benjelloun, etc. pour arriver à ceux de la nouvelle génération comme Moha Souag, Abdellah Baida, Mahi Benbin, Fouad Laroui, Mohammed Nedali, etc.
    Nous nous interrogeons sur cette littérature en posant les questions suivantes:
    Qui sont ces écrivains maghrébins d’expression française ?
    Comment est née cette littérature ?
    Comment cette littérature a évolué et s’est démarquée des autres littératures ?
    Comment est reçu le texte littéraire maghrébin par le lecteur en général et le lecteur occidental en particulier ?

  • LEERLINGEN VERTROUWEN GEVEN EN INSPIREREN

    C.08 – LEERLINGEN VERTROUWEN GEVEN EN INSPIREREN

     0,00

    Taal: Nederlands
    Door: Uitgeverij Malmberg – Nederland

    Omschrijving:
    Frans is een van de mooiste talen die er is, dat weten wij allemaal. Maar hoe zorg je ervoor dat leerlingen ook de relevantie snappen en gaan kiezen voor deze prachtige taal? In deze workshop vertellen we graag meer over hoe je leerlingen meeneemt in het vak, vertrouwen geeft en inspireert om voor de taal te kiezen.

  • TRAVAILLER LE SON DU FLE POUR FAVORISER L’APPRENTISSAGE DU VOCABULAIRE

    C.09 – TRAVAILLER LE SON DU FLE POUR FAVORISER L’APPRENTISSAGE DU VOCABULAIRE

     0,00

    Langue : français
    Par : Nathalie Dherbey Chapuis – Institut de Plurilinguisme, Département de français langue étrangère – Fribourg Suisse

    Description :
    Cet atelier sera organisé autour des compétences mobilisant l’interface oral-écrit, enseignées et observées lors de mon travail d’enseignante-chercheuse. De nombreuses interférences cross-linguistiques à l’interface oral-écrit augmentent la charge cognitive et limitent par conséquent l’apprentissage du vocabulaire. Les interférences cross-linguistiques seront décrites, expliquées et les possibilités d’actions pédagogiques discutées. Un bref exposé théorique expliquera le fonctionnement cognitif et le développement des compétences à l’interface oral- écrit, ainsi que l’influence réciproque entre les formes écrites et orales lors de leur mobilisation.
    La théorie sera présentée de manière simple et pragmatique en lien avec la pratique de classe afin de favoriser un partage d’expériences, de savoirs et de savoir-faire. Des propositions de matériel pédagogique et de possibles modalités d’évaluation de la progression seront discutées et travaillées en petits groupes. Le matériel pédagogique sera analysé dans un contexte scolaire plurilingue et pluriculturel. Les collègues seront invités à modifier, critiquer et enrichir le matériel proposé par leurs propres expériences, savoirs et matériels pédagogiques. L’objectif est de mieux comprendre les difficultés rencontrées par les apprenant.e.s néerlandais dans leur acquisition du français oral et écrit, et en particulier du vocabulaire en FLE.

  • ENSEIGNER AVEC À PLUS! POURQUOI EST-CE SI EFFICACE ET AMUSANT ?

    C.10 – ENSEIGNER AVEC À PLUS! POURQUOI EST-CE SI EFFICACE ET AMUSANT ?

     0,00

    Langue : français
    Par : Uitgeverij Talenland – Nederland

    Description :
    Pendant ce webiméthodenar je marquerai des points forts, efficaces et amusants de la méthode FLE À plus ! Je vous montrerai des exemples de l’emploi de la méthode pendant mes cours de français. Je vais expliquer les nouvelles grilles d’évaluation qu’on utilise pour contrôler et réviser les projets finals des élèves et qui donnent à eux les critères nécessaires pour compléter leurs tâches. Je vais vous montrer aussi le nouvel espace virtuel « Édition ».

  • FRANS, GESCHIEDENIS EN BURGERSCHAP

    C.11 – FRANS, GESCHIEDENIS EN BURGERSCHAP

     0,00

    Taal: Nederlands
    Door: Leontien Schul – Nederland

    Omschrijving:
    We leven in heftige tijden en Frankrijk is daar vaak het middelpunt van. Tijdens mijn lessen heb ik gezien dat die materie de interessantste lessen en ervaringen oplevert. Dus waarom daar geen speerpunt van maken? In tijden waarin steeds minder leerlingen voor Frans kiezen is het nodig om het vak een actuele relevantie te geven. Leerlingen waarderen het om over dingen te praten die ertoe doen. De geschiedenis lijkt een veilige route om het over de actualiteit te hebben.
    Van docenten vraagt het moed, kunde en energie om het actuele en maatschappelijke gesprek met hun leerlingen te voeren. Met dit materiaal wil ik ze ondersteunen en faciliteren in die lastige maar belangrijke en ook boeiende taak.

    De workshop geeft een beknopt overzicht van de gehele module, die uit 3 delen bestaat en zo’n 18 lessen omvat. Uit het laatste deel ervan, met als onderwerp ‘l’Edit de Nantes’ (thema’s: moderne leiders/voorbeelden en manieren om conflicten en problemen op te lossen), doen we gezamenlijk enkele opdrachten die ook los goed te gebruiken zijn.

    De workshop wil een aanzet zijn voor docenten die tijdens hun lessen Frans actiever iets met burgerschap willen doen en die dit materiaal, of delen ervan, wellicht willen uitproberen.

  • COMMENT ADAPTER SON ENSEIGNEMENT AUX NOUVELLES RÉALITÉS DE LA CLASSE ?

    C.12 – COMMENT ADAPTER SON ENSEIGNEMENT AUX NOUVELLES RÉALITÉS DE LA CLASSE ?

     0,00

    Langue : français
    Par : Hachette FLE – France

    Description :
    Au travers des nouvelles collections pour pré-adolescents et adolescents Sésame et Explore, nous découvrirons comment s’adapter à une nouvelle réalité psychologique, matérielle et technologique de la classe. Nous tenterons de proposer des solutions pour gérer l’hétérogénéité au sein du groupe classe en nous appuyant sur des exemples concrets de nos méthodes.

  • RESSOURCES ET OUTILS EN LIGNE

    C.13 – RESSOURCES ET OUTILS EN LIGNE

     0,00

    Langue : français
    Par : Pascale Fierens – Vrije Universiteit Brussel – Belgique

    Description :
    Quel prof de FLE n’a pas encore consulté Internet à la recherche d’infos ou de matériel didactique ? Mais parfois c’est l’arbre qui cache la forêt. On a l’embarras du choix et on n’arrive pas à faire le tri. Dans cet atelier, j’aimerais partager mes coups de cœur avec vous et présenter une sélection de ressources intéressantes pour trouver du matériel, pour organiser les cours de FLE ou tout simplement pour rester au courant de ce qui vit dans la francophonie et dans le domaine de la didactique. Le matériel et les outils présentés sont utilisables à tous les niveaux et dans toutes les classes.

  • QUAND LA TÂCHE RENCONTRE LE FILM : LA MÉTHODE DE GRONINGUE.

    C.14 – QUAND LA TÂCHE RENCONTRE LE FILM : LA MÉTHODE DE GRONINGUE.

     0,00

    Langue : français
    Par : Audrey Rousse-Malpat et Christine Vidon – Rijksuniversiteit Groningen – Pays-Bas

    Description :
    Depuis janvier 2019, les profs de langues de l’université de Groningue travaillent sur une méthode innovante, basée sur des résultats de recherche et les théories du langage les plus récentes pour transformer leur didactique et apprendre aux étudiant.e.s un langage authentique et riche ainsi que les aspects socio-culturels des pays qui parlent la langue cible qu’ils ont choisie.

    Cette méthode allie les principes de la méthode actionnelle avec les principes de DUB (dynamic usage-based) et FLIL (Film Language Integrated Learning). Cela signifie que les étudiant.e.s sont exposé.e.s à énormément d’input (sous forme de films entre autres) en dehors de la classe et qu’ils travaillent sur des tâches authentiques et motivantes en classe. Les outils linguistiques comme le vocabulaire ou la grammaire ne sont pas donnés à la classe entière mais sont personnalisés selon les besoins de chaque étudiant.e. Pendant notre présentation nous voudrions montrer comment nous avons transformé les principes théoriques en principes pratiques, quels choix nous avons fait et quels ont été les réactions des apprenant.e.s. Nous voudrions montrer le plan de nos cours sur une année scolaire et nos outils et ainsi inspirer les profs du lycée ou de l’université qui voudraient s’en inspirer.

  • VOUS VOUS COMPRENEZ ? EN ROUTE POUR DÉVELOPPER LES COMPÉTENCES INTERCULTURELLES EN CLASSE DE FLE

    C.15 – VOUS VOUS COMPRENEZ ? EN ROUTE POUR DÉVELOPPER LES COMPÉTENCES INTERCULTURELLES EN CLASSE DE FLE

     0,00

    Taal: Nederlands
    Door: Inge Elferink en Aly Jellema – Rijksuniversiteit Groningen en Stenden Hogeschool – Nederland

    Omschrijving:
    Taakgericht werken aan talen en culturen (2)
    In onze maatschappij en recente curriculumontwikkelingen is er steeds meer aandacht voor het bevorderen van interculturele competenties. Wat wordt daar nu precies onder verstaan? En hoe bevorder je als docent verschillende aspecten van deze competenties in de lessen Frans? In deze workshop gaat u na een korte inhoudelijke inleiding samen met uw collega’s in groepen en op basis van authentieke materialen aan de slag met het ontwikkelen van inhoudsgerichte taaltaken waarbij interculturele competenties centraal staan. We maken daarbij tevens gebruik van de ervaringen en de voorbeelden die we hebben opgedaan binnen de professionele leergemeenschap Ensemble c’est tout ! Taakgericht werken aan talen en culturen (RUG/NHL Stenden). U gaat naar huis met aantal concrete lesideeën om de interculturele competenties van uw leerlingen te bevorderen.
    Deze presentatie maakt, samen met de ateliers B13 (Verrijkend literatuuronderwijs), D12 (Beoordelen van Taaltaken) en E10 (Hoge verwachtingen bij taaltaken) deel uit van het vierluik Taakgericht werken aan talen en culturen. Je kunt de gehele reeks volgen of kiezen voor één of meerdere workshops uit de reeks.

  • HOE MAAK IK EEN DOORLOPENDE LEERLIJN?

    C.16 – HOE MAAK IK EEN DOORLOPENDE LEERLIJN?

     0,00

    Taal: Nederlands
    Door: Antonet Chermanne – Fontys Hogescholen – France

    Omschrijving:
    Het maken van een doorlopende leerlijn is niet eenvoudig. Waar moet je beginnen? Hoe zit het met toetsing? Hoe krijg ik de collega’s mee? Wanneer geef ik leerlingen meer verantwoordelijkheden? Kunnen zij dit wel aan? Hoe meet ik vooruitgang als ik de methode (gedeeltelijk) los zou laten? Kortom: heel veel om over na te denken.
    Na een korte theoretische inleiding ga je zelf aan de slag met de doorlopende leerlijn die voor jouw school van toepassing is. (schrijfvaardigheid, leesvaardigheid, luistervaardigheid, spreekvaardigheid, literatuur, kls). Je leert de basisprincipes voor het opzetten van een doorlopende leerlijn van de brugklas tot eindexamenklas. De tijdsduur van de workshop is te kort om een volledige leerlijn te maken, maar je maakt wel een eerste opzet waar samen met je sectie verder aan kunt bouwen.

  • C.17 – LE QUÉBEC, CONNAIS-TU ? INTÉGRER DES CONTENUS QUÉBÉCOIS DANS L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS

     0,00

    Langue : français
    Par : Rachelle Sauvé – École de langues de l’Université Laval (Québec) – Canada

    Description :
    Voir atelier A17.
    Cet atelier propose une incursion dans le Québec moderne à travers la découverte de la collection d’ouvrages numériques Le Québec, connais-tu? Les sept volets de cette collection présentent des survols de l’histoire, de la société et de la culture québécoises, et proposent quelque 80 activités « clés en main » s’appuyant sur des thématiques telles que le territoire (ville et campagne), l’identité (nationalisme et langue française), la diversité (autochtones et immigrants) et la vie privée (modèles familiaux). Une formule interactive et dynamique permettra aux participants d’expérimenter deux ou trois activités pédagogiques destinées à différents stades d’apprentissage et recourant à des contenus québécois tels que des poèmes, des tableaux, des bandes annonces ou des chansons, et ce, dans une perspective interculturelle. Des pistes pour l’appropriation des contenus, par exemple l’adaptation d’une activité pour un niveau différent, ainsi que la mise en évidence de liens et de contrastes entre les réalités culturelles des Québécois et des Néerlandais, complèteront la formation.
    Attention : cet atelier form avec A17 et B17 un seul atelier pour la journée de vendredi ; une seule inscription pour A17 suffit pour le cursus entier).

X