Ateliers B

  • B01 – VOTRE PARCOURS DIDACTIQUE

    Par: Uitgeverij ThiemeMeulenhoff – Nederland
    Langue: NL

    Description:
    Hoe bepaal jij welke lesstof je gedurende het jaar behandelt? Onze nieuwe Libre Service routekaarten helpen je dit exact uit te stippelen. Ga jij voor de receptieve route om je leerling veilig in de leerstand te krijgen? Focus je op wat je echt moet doen en neem je de verkorte route? Of kies je de productieve route voor snel vaardig worden en leren door te doen? Onze methodeontwerper neemt je mee op reis!

     0,00
  • B02 – L’INTERACTION ÉCRITE EN CLASSE DE FLE

    Par: Pascale Fierens – Vrije Universiteit Brussel / Multidisciplinair Instituut Lerarenopleiding Brussel – Belgique
    Langue: FR

    Description:
    En plus de l’expression écrite, le CECR inclut désormais la compétence d’interaction écrite. Mais comment s’y mettre ? Dans cet atelier, nous présenterons quelques outils numériques qui pourront nous aider à réaliser nos objectifs dans le domaine de l’interaction écrite. L’atelier sera interactif, en partie sous forme de simulation de classe. Cela permettra aux participants de se faire une idée concrète des outils. Nous discuterons des possibilités didactiques et les participants auront également l’occasion de créer eux-mêmes un ou plusieurs exercices. Tous les outils présentés sont gratuits, intuitifs et pas trop difficiles. Ils peuvent être utilisés à tous les niveaux de l’enseignement du FLE.

     0,00
  • B03 – FAVORISER L’EXPRESSION ORALE EN CLASSE AVEC LA MÉTHODE LEGO SERIOUS PLAY

    Par: Guillaume Garçon – CLEMI Paris – France
    Langue: FR

    Description:
    LEGO© a mis au point une méthode prévue pour le management, procédé rigoureux issu des recherches conduites par le MIT et l’ImagiLab de Lausanne. J’ai expérimenté une ludification des apprentissages dans le cadre des cours d’expression orale en adaptant cette méthode LSP© pour nos étudiants internationaux . Cette approche consiste à faire parler les apprenants sur des modèles qu’ils construisent à partir de briques LEGO (de 1 à 52 briques) en un temps limité. Le but est de « laisser parler ses mains » – 80% de nos neurones sont connectés avec nos mains pour des activités orales : cohésion de groupes en début de semestre, être tous actif en cours d’expression orale, révéler des personnalités et des profils,…

    Cet atelier peut également se révéler utile pour une reformulation d’un cours à contenu disciplinaire comme synthèse collective ludique avec enregistrement des productions orales pour une exploitation ultérieure.
    Pour le 15eme congrès d’Amsterdam, chaque participant disposera d’un kit composé de 52 briques colorées. Après une présentation de la méthode, les enseignants auront l’occasion de tester des modèles en FLE (Français Langue Etrangère) mais aussi à en inventer collectivement.

    Podcast de Radio France International RFI (2min38) :
    https://www.rfi.fr/fr/emission/20191128-journee-prof-francais-atelier-lego-expression-orale-guillaume-garcon

     0,00
  • B04 – MAAK JE LEERLINGEN ENTHOUSIAST VOOR HET VAK FRANS!

    Par: Uitgeverij Malmberg – Nederland
    Langue: NL

    Description:
    Frans is een wereldtaal en opent deuren die anders gesloten blijven. Vanuit Malmberg onderstrepen we het belang van het vak Frans met onze nieuwe methode Bravoure. Met Bravoure willen we jou als docent helpen je leerlingen voor het mooie vak Frans te motiveren, bijvoorbeeld door de vele authentieke kijkclips, laagdrempelige gespreksvaardigheid in de vorm van Parlons etc.
    Nieuwsgierig geworden? Bezoek dan deze workshop.

     0,00
  • B05 – EUROPESE CULTUUR IN DE KLAS VOOR DE BOVENBOUW

    Par: Charlotte Vellenga en Heleen Jansen – AEDE Nederland / AEDE France – Nederland / Frankrijk
    Langue: NL

    Description:
    Europese cultuur in de klas (voor de bovenbouw van 14 t/m 18 jaar).
    De AEDE-Nederland en AEDE-France doen met nog acht Europese partners mee aan een Erasmus+ project, PCE (Projet Culturel Européen) .
    In het PCE project wordt in de tien deelnemende landen gekeken wat de leerlingen of scholieren weten over de Europese Unie en welke namen, monumenten of evenementen zij noemen. Ook wordt er onderzocht wat zij verstaan onder “cultuur”. Te beginnen in eigen land, de buurlanden en vervolgens de andere EU lidstaten.
    Dit project laat zien hoe je Europese Cultuur en met name kunst in de Franse les op een leuke manier kunt inbrengen. Door docenten uit de 10 landen zijn een aantal lesbrieven ontwikkeld voor de bovenbouw. Een van de voorbeelden is een literatuurprogramma over Europa. Er zijn reacties te horen van leerlingen uit Bulgarije, Duitsland, Frankrijk, Ierland, Italië, Letland, Nederland, Oostenrijk, Spanje en Tsjechië. Na het atelier ontvangt u materiaal voor gebruik in uw lessen.
    De presentatie wordt gegeven door Charlotte Vellenga (AEDE-NL) en Heleen Jansen (AEDE-FR)

     0,00
  • B06 – VOYAGE GOURMAND ET GASTRONOMIQUE EN FRANCE

    Par: Sandra Floc’h et Edith Gueguen – Collège privé Saint-Charles de Guipavas – France
    Langue: FR

    Description:
    Depuis des lustres la gastronomie française a attiré et inspiré. Inscrite au patrimoine de l’UNESCO, elle reflète l’héritage de tout un pays et de ses traditions. La gastronomie française n’est pas que repas, elle est culture et rayonnement, elle inspire et enrichit. Ce voyage gastronomique fera remonter au Moyen-Âge et la flamme du patrimoine culinaire français étincellera. À travers ce voyage, c’est l’apprentissage socioculturel, communicationnel et linguistique qui est offert aux apprenants.

     0,00
  • B07 – COMMENT MOTIVER LES ADOLESCENTS EN CLASSE ?

    Par: Editions Hachette – Didier FLE Paris – France
    Langue: FR

    Description:
    Pas facile de saisir ce qui fait vibrer les ados d’aujourd’hui… Au cours de cet atelier, nous explorerons quelques pistes pour capter leur attention et susciter leur engagement en classe. Nous verrons 10 idées concrètes et illustrées pour pouvoir repartir de cet atelier avec des idées plein la tête !

     0,00
  • B08 – SCHRIJFVAARDIGHEID WORDT VAARDIG SCHRIJVEN

    Par: Testcorrect – Nederland
    Langue: NL

    Description:
    Schrijfvaardigheid is vaak één van de minst geoefende vaardigheden binnen het talenonderwijs. Diverse klassen maal een twintigtal leerlingen, lastig leesbare handschriften – zelf elke leerling feedback geven is haast ondoenbaar. Bovendien wordt de feedback van docenten vaak nauwelijks gebruikt in nieuwe schrijfopdrachten. Docent Frans en examensecretaris Anja Burger-Kock wil in deze workshop laten zien dat het ook anders kan met de digitale schrijfopdracht die ze gebruikt. Met deze tool spelen leerlingen niet alleen een actieve rol door het wisselen van feedback, maar komt er ook veel meer aandacht voor de vorm van het schrijfproduct. Zo komen we van schrijfvaardigheid aanbieden naar leerlingen die vaardig kunnen schrijven!

     0,00
  • B09 – L’INTELLIGENCE ARTIFICIELLE : UNE MALÉDICTION OU UNE BÉNÉDICTION POUR L’ENSEIGNEMENT DES LANGUES ?

    Par: Giedo Custers – FIPF commission de l’Europe de l’ouest – Belgique
    Langue: FR

    Description:
    L’intelligence artificielle est le sujet de beaucoup de débat. C’est un volet de l’informatique qui est en plein développement. La question sur son utilité dans le contexte de l’enseignement en général et dans la classe de langue est actuelle.
    Je veux présenter quelques outils comme la traduction automatique avec deepl, l’écriture de texte ou la création de questionnaires avec chat GPT, la création d’images avec ID-D, la création de musique avec magenta ou AIVA, l’analyse automatique de textes etc.
    Pour chaque logiciel, on verra comment il fonctionne, on fera un petit exercice et on discutera son utilité dans le contexte de l’apprentissage et de l’enseignement du français.

    Évidemment, nous verrons comment reconnaitre une production créée par une application IA.
    Note: Comme l’IA évolue en permanence, les logiciels cités ne sont pas nécessairement ceux qu’on utilisera pendant l’atelier.

     0,00
  • B10 – LA GRAMMAIRE EST UNE CHANSON DOUCE (ERIC ORSENNA)

    Par: Editions Talenland – Pays-Bas
    Langue: FR

    Description:
    Avez-vous déjà voulu, comme M. Henri dans le livre  » La grammaire est une chanson douce « , trouver un moyen de rendre la grammaire plus simple et plus intéressante pour les élèves ? Explicite-inductive, explicite-déductive, implicite, occasionnel – ce sont tous les chemins qui mènent à Rome, mais vous pouvez aussi vous perdre en chemin. Expliquer sans cesse les mêmes règles de grammaire avec leurs innombrables exceptions peut aussi mettre à l’épreuve la joie d’enseigner.
    La méthode « À plus! » m’offre l’opportunité d’enseigner la grammaire de manière “ globale ”. Dans cet atelier je vais vous montrer quelques exemples de mes propres cours et il y a de la place pour échanger des opinions et des expériences. Un exemplaire de « À plus! » sera mis à votre disposition. Alors, à plus!

    Nathalie Borgna est française et vit aux Pays-Bas depuis trente ans. Elle enseigne le français à IJburg Collège à Amsterdam. Ces élèves sont dans les années inférieures et intermédiaires, de vmbo-t à vwo. Elle a travaillé avec AIM pendant 6 ans et en 2022 elle est passée à la méthode « À plus! », qu’elle combine avec des exercices riches en contexte et des tâches linguistiques auto-développées.

     0,00
  • B11 – IMPROVISATION THÉÂTRALE

    Par: Karo Voets – Chanter Karo-oké – Belgique
    Langue: FR

    Description:
    Les objectifs de cet atelier : pratiquer la production orale en interaction, associer parole et action, développer des stratégies d’écoute et enrichir l’intonation expressive. Lâcher prise sur ce qu’on ne contrôle pas et S’AMUSER !
    L’improvisation comme outil de rencontre et d’apprentissage de la langue française. Les exercices communicatifs et théâtraux permettent de travailler le lâcher prise, de développer la créativité, l’écoute et l’échange. Le but est de s’amuser en français et de découvrir une certaine créativité. L’atelier peut être adapté aux différents niveaux de langue et se passe en français avec une bonne dose de théâtralité. Par le biais d’exercices simples, les participants peuvent se donner à fond et se servir du langage corporel là où les mots leur manquent. Pas de barrière de langue, la magie de la scène fait le reste.
    Les jeux de théâtre peuvent être complétés par quelques exercices d’improvisation musicale, si les participants le souhaitent. Une suggestion est le cercle de chant comme une chorale de chant improvisée, a cappella ou accompagné de percussions. Le mot-clé est l’écoute, l’écoute de soi et des autres !
    Formes de travail : atelier avec participation TRES active et travail en grand/petit groupe.

     0,00
  • B12 – EMMA EN DARIUS

    Par: Dorothée Fonteijn – Nederland
    Langue: NL

    Description:
    Emma is de hoofpersoon uit de beroemde roman Madame Bovary uit 1857 van Gustave Flaubert. Zij boeide sinds de publicatie van het boek miljoenen lezers en inspireerde schrijvers, schilders, componisten en filmmakers.
    Darius Milhaud, succesvol componist aan het begin van de twintigste eeuw, componeerde in 1934 muziek voor de film Madame Bovary van de filmmaker Jean Renoir.
    Deze muziek heeft Milhaud later uitgegeven voor piano solo.
    Deze combinatie van muziek, film en roman is zo verrassend dat ik daar graag over wil vertellen. In deze voorstelling speel ik live de pianomuziek en neem je door middel van literaire fragmenten uit de roman mee in het verhaal van Emma, dit alles omlijst met fragmenten uit de originele film uit 1934. Daarnaast vertel ik over hoe het boek tot stand kwam, maar ook de film, waarbij ik een kijkje achter de schermen bied.

     0,00
  • B13 – LE FRANÇAIS PARTOUT DANS LA SALLE DE CLASSE !

    Par: Janny Spreen – Project Frans / Zeven Linden College Dedemsvaart – Nederland
    Langue: NL

    Description:
    Kun je echt vanaf de eerste dag alleen maar Frans spreken met jouw leerlingen in de brugklas? En dit volhouden gedurende het hele jaar? En ook de jaren na de brugklas? Het antwoord daarop luidt volmondig: “Oui, bien sûr!” door gebruik te maken van de methodiek AIM. De Accelerative Integrated Methodology behelst dat de docent vanaf dag 1 inderdaad uitsluitend in het Frans communiceert met zijn leerlingen, waarbij gebruik wordt gemaakt van gebaren om de te leren lesstof over te brengen, te laten begrijpen en om leerlingen voortdurend te laten spreken en schrijven. De taalproductie komt daardoor op een hoger peil en de leerlingen worden vaardiger dan voorheen als het om taalproductie gaat.
    begrijpelijke vragen zijn: Wat is AIM eigenlijk? Is het moeilijk om dit te leren? Kost dat veel tijd? Hoe werken leerlingen en docenten met AIM? U maakt kennis met de principes en de achtergronden van deze activerende didactiek en ziet hoe het werkt in de klas. U gaat zelf AIM proberen, kunt het les-, toets- en docentmateriaal inzien en krijgt materiaal mee om uit te proberen in de les.

     0,00
  • B14 – WALLONIE-ARDENNE : DÉVELOPPEZ VOTRE FRANÇAIS À L’ÉTRANGER FRANCOPHONE LE PLUS PROCHE

    Par: WALLONIE – Wallonië België Toerisme ASBL / VISITWallonia.be – Nederland
    Langue: FR

    Description:
    Visiter une destination francophone est très utile pour apprendre la langue. En Wallonie/Ardenne, cela peut se faire à partir de thèmes tels que l’histoire, la nature et les sports. Un atelier avec des conseils pour un voyage d’études efficace. Où aller ? Que peut-on y faire ? Quelles sont les choses à faire et à ne pas faire ? Une exploration d’une région où l’on parle le français, le néerlandais et l’allemand. L’endroit idéal pour mettre en pratique les compétences en matière de conversation et d’écoute.

     0,00
  • B15 – EXPLOITER DES FRAGMENTS DE FILMS DANS LA CLASSE DE FLE

    Par: Héloïse Girard et Audrey Rousse-Malpat – Université de Groningue RUG – Pays-Bas
    Langue: FR

    Description:
    Nous avons récemment mis au point ce que nous appelons « la méthode de Groningue » qui repose sur l’utilisation du film comme vecteur principal d’exposition à la langue (Film Language Integrated Learning).
    Afin d’aider nos apprenant.e.s à se concentrer sur certains aspects linguistiques et socioculturels présents dans les films, nous développons des exercices portant sur des extraits soigneusement sélectionnés.
    Dans cet atelier, nous allons partager des idées d’activités numériques ou non, facilement réalisables. Ensuite, nous inviterons les participant.e.s à créer leur propre activité autour d’un extrait de film.

     0,00
  • B16 – DE ONTWIKKELING VAN JOUW TOETSCYCLUS.

    Par: Sabine Zandbergen – Nederland
    Langue: NL

    Description:
    In de workshop gaan we aan de slag met hoe je als sectie of vakdocent een toetscyclus kan inrichten. We verdiepen ons eerst in wat toetsen (en de resultaten) nu eigenlijk voor ons (en de leerlingen) betekenen. Vervolgens gaan we vanuit de determinatie de termen: ‘formatief evalueren’, ‘cognitief zelfvertrouwen’ en ‘summatief toetsen’ bespreken om uiteindelijk in constructieve samenhang jouw toetscyclus op te zetten.
    ‘Toetsen’ is hét containerbegrip in onze onderwijspraktijk. Termen als: SO, repetitie, SE, formatief evalueren, MO, diagnostische toets, summatieve toets, herkansing, komen vrijwel iedere dag voor. Voor veel leerlingen betekent iedere vorm van toetsing: stress. Voor veel docenten betekent de gehele toetsorganisatie: stress. Hoe kunnen we naar minder stress en meer leren?

    In de workshop gaan we onze toetsen Frans onder de loep nemen. Meten we met onze toetsen dat we willen meten of meten we slechts dat wat we kunnen meten? Moeten we alles meten of mogen we vertrouwen op wat wij vakdocenten weten? We werken in de workshop aan een efficiënte toetscyclus met meer focus op leren dan op presteren.

     0,00
X