Ateliers

Série d’ateliers
  • A01 – AMÉLIORER SON ÉCRIT EN AUTONOMIE : LE CONCEPT DE L’INNER FEEDBACK

    Audrey Rousse-Malpat et Chloé Kervio – Rijksuniversiteit Groningen – Pays-Bas (FRANÇAIS)

    Et si vos élèves pouvaient améliorer leurs écrits par eux-mêmes, sans attendre votre retour ? Nous connaissons tous le feedback, peut-être même le feed-up et le feed-forward. Mais David Nicol propose une approche innovante : l’inner feedback. En s’appuyant sur de bons modèles de textes écrits et une grille d’auto-évaluation, les élèves développent leur capacité à repérer et améliorer leurs propres erreurs, favorisant ainsi leur autonomie et leur progression en expression écrite. Dans cet atelier pratique et interactif, vous découvrirez cette méthode et l’expérimenterez en petits groupes. Vous apprendrez à utiliser la grille d’inner feedback pour guider vos élèves dans l’amélioration de leurs textes et les aider à produire une deuxième version plus aboutie. Nous verrons également comment intégrer ChatGPT dans ce processus, non pas comme un simple correcteur, mais comme un partenaire d’apprentissage. Grâce à des consignes bien pensées, vos élèves pourront s’en servir pour générer des modèles, comparer leurs productions et affiner leur regard critique sur leur propre écriture. Repartez avec des activités concrètes et des instructions claires pour mettre en place le Inner Feedback dans vos classes. Un atelier interactif pour des élèves plus autonomes et engagés dans leur apprentissage !

  • A02 – TAALDORP360: DIDACTISCHE WERKVORMEN MET AI MAKEN

    Schoolblocks.nl – Nederland (NEDERLANDS)

    Elke taaldocent heeft een eigen manier om zo actief mogelijk met de taal aan de slag te gaan en zo de leerlingen te activeren. Werkvormen kunnen hierbij enorm helpen, maar vergen vaak ook veel tijd om zelf te maken. In deze workshop laten we zien hoe het Taaldorp360 platform de mogelijkheid biedt om in een handomdraai zelf didactische werkvormen te genereren met behulp van AI. Denk hierbij aan flashcards, rubrics, leesteksten + vragen, schrijfopdrachten, spreekopdrachten, grammatica opdrachten en nog veel meer. Tijdens de workshop krijg je gratis toegang tot het platform van Taaldorp360 en kun je, na een korte uitleg, direct aan de slag met het ontwikkelen van werkvormen voor in jouw les. Let op: Neem je laptop mee om tijdens de workshop gelijk mee te doen.

  • A03 – PRODUIRE UN PODCAST POUR DÉCOUVRIR LE POTENTIEL DES JEUX DE SOCIÉTÉ POUR LA CLASSE DE FLE

    Guillaume Garçon – G2Formations, Cachan – France (FRANÇAIS)

    Cet atelier pratique vise à concevoir des podcasts pédagogiques autour du jeu de société pour la classe de FLE. A partir des jeux proposés par le formateur, des conseils éditoriaux et techniques, les participants écriront des contenus sous forme d’enregistrements audios adaptés à leurs élèves et leurs situations professionnelles : règles de jeu, conseils d’adaptation d’un jeu, astuces techniques et pratique de mise en place, sélection thématique de jeux et/ou de ressources ludiques, dossiers thématiques sur le jeu (compétences travaillées, jeux coopératifs, jeux narratifs …). Si l’amorce du projet sera prise en main par les enseignants, on imaginera également une transmission des contenus et des tâches par et pour les élèves. Alternant entre une présentation d’outils pour l’édition simple de podcasts et des conseils éditoriaux pour un podcast pédagogique réussi, cet atelier de production laissera une large place à l’interaction avec le public par l’écoute et le commentaire d’extraits audios. L’écriture pour un format radiophonique permet de travailler les compétences orales : fluidité, intonation, prononciation…mais également les compétences écrites car la radio c’est d’abord de l’écrit. L’intervenant fournira les jeux de société utilisé pour l’atelier. Les podcast seront édités en ligne avec Digipad, outil gratuit et respectueux des données personnelles.

  • A04 – LA LANGUE FRANÇAISE ENTRE DÉFIS ET OPPORTUNITÉS

    Manon Clement et Marion Audebaud – NHL Stenden, Leeuwarden – Pays-Bas (FRANÇAIS)

    « Le français, c’est ennuyeux ! » « Ce n’est pas utile. » Ces phrases vous semblent-elles familières ? Vous les avez sans doute déjà entendues. Quels outils sont disponibles pour stimuler leur motivation ? Quelles opportunités la langue française offre-t-elle après l’école ? Grâce à cette approche, l’atelier vous aidera à rendre la langue française plus accessible et à inciter vos élèves à l’exploiter en dehors de la classe.

     

  • A05 – LA REMÉDIATION EN COURS DE FLE : L’ENSEIGNANT COMME « POULPE PÉDAGOGIQUE »

    Philippe Cuylaerts – Odisee Hogeschool, Brussel / Het Atheneum Vilvoorde – Belgique (FRANÇAIS)

    Au fil de cette présentation, nous approfondirons la question de savoir « Comment offrir une remédiation efficace à un (groupe d’) élève(s) en classe de FLE ? » . Une telle approche requiert de la part de l’enseignant une stratégie qui combine à la fois la résolution ciblée de quelconque problème auquel un élève est confronté lors de son trajet d’apprentissage du français et un souci rigoureux de la qualité pédagogique des cours proposés au reste de la classe. En effet, il ne faut pas que l’attention accrue portée aux apprenants « les plus faibles » ralentisse le processus d’apprentissage des « plus doués ». Chez le premier groupe, il sera important de faire en sorte que le soutien soit efficace dans le but de lui permettre de réaliser le progrès nécessaire en vue d’un confort linguistique optimisé. Quant au groupe des apprenants les plus doués/motivés, le défi sera encore plus complexe car dans leur quête de l’excellence, l’enseignant aura à leur offrir des défis linguistiques plus exigeants tout en ne pas les ralentissant dans leur ambition. Nous expliquerons ceci à l’aide d’un exemple concret d’une remédiation en langues mise en pratique dans une école secondaire en région bruxelloise.

  • A06 – TAAL, CULTUUR & BURGERSCHAP: HOE VERBIND JE ZE IN JE LESPRAKTIJK?

    Uitgeverij Talenland – Nederland (NEDERLANDS)

    De Franse taal is méér dan woordenschat en werkwoordvervoegingen. Het is een toegangspoort tot andere perspectieven, verhalen en culturen. In lijn met het nieuwe curriculum voor Frans en de eisen rondom burgerschapsvorming van de onderwijsinspectie, nodigen wij je van harte uit voor een praktische en inspirerende workshop: Taal, Cultuur & Burgerschap: hoe verbind je ze in je lespraktijk? Wat kun je verwachten? Een praktijkgerichte demonstratie van hoe je uit de methode À plus (of uit een andere taalmethode) taaltaken kunt destilleren die aansluiten bij burgerschapsthema’s en culturele bewustwording en die kunt uitwerken tot een actuele en rijke culturele ervaring. Vervolgens kiezen we samen thema’s uit het curriculum Frans (niveau A1 en A2) en onderzoeken we welke burgerschaps- en cultuurelementen daarin verborgen zitten – en hoe je die op een levendige manier in je lessen integreert. Er is ruimte voor uitwisseling van ideeën en lesvoorbeelden, met oog voor wat in de praktijk werkt. Samen bouwen we aan betekenisvol, actueel en wereldgericht onderwijs Frans.

  • A07 – DOMINO DES SONS DU FRANÇAIS: SPELEND WIJS MET FRANSE KLANKEN

    Uitgeverij Thieme-Meulenhoff – Nederland (NEDERLANDS)

    Verschillen tussen het Franse en Nederlandse klanksysteem zorgen ervoor dat de Franse taal niet alleen tijdens luisteren maar ook in uitspraak dikwijls een obstakel vormt voor Nederlandse leerlingen. In dit atelier staan we eerst stil bij een aantal uitdagingen in de mondelinge taalvaardigheid van Nederlandse leerlingen van het Frans. Daarna laat ik u aan de hand van een dominospel, ontwikkeld door ThiemeMeulenhoff, ervaren hoe leerlingen vertrouwd kunnen raken met hoe klank en schrift zich in het Frans tot elkaar verhouden en zich daarmee beter kunnen voorbereiden op productie en perceptie van gesproken Frans in doeltaalcontexten. Tot slot deel ik de principes die ten grondslag liggen aan de verschillende fasen in het dominospel.

  • A08 – LITTÉRATURE POUR JEUNES ÉLÈVES DE FLE

    Pierre Cerfontaine – librairie L’Oiseau Lire, Visé – Belgique (FRANÇAIS)

    Quels sont en ce moment les titres les plus intéressants en littérature francophone pour jeunes apprenants de FLE ? Comment leur faire lire un livre adapté à leur âge pas trop difficile ? Dans cet atelier Pierre Cerfontaine, libraire depuis 40 ans, vous donne un nombre de titres qui pourraient intéresser vos élèves. Ces livres stimulent l’imagination, développent la compréhension de textes et donnent plaisir à lire !

  • A09 – LA BANDE DESSINÉE NUMÉRIQUE : UN SUPPORT DE PRODUCTION ORALE ET ÉCRITE POUR LES ÉLÈVES

    Eugénie Blaise et Charlotte Roger – Alliance Française Utrecht – Pays-Bas (FRANÇAIS)

    La Bande dessinée est un support déjà connu et utilisé par les professeurs de français aux Pays-Bas. Nous proposons donc de faire découvrir les nouvelles perspectives et utilisations de la bande dessinée dans son format numérique : webtoons (différents sites en accès gratuit), strips Instagram (histoires avec de la musique, strips d’actualité contemporaine, @theinfinitedrawing), applications sur téléphone, BD interactive avec le lecteur, livres augmentés, etc. Pendant l’atelier, nous travaillerons en petits groupes pour didactiser des extraits de BD numériques avec les oeuvres présentées auparavant. Les professeurs repartiront avec un catalogue de sites et d’applications à exploiter en classe ainsi qu’un plan de cours réalisé pendant l’atelier.

  • A10 – TAALBEWUST GRAMMATICAONDERWIJS IN DE LES FRANS, ATOUT LINGUISTIQUE

    Twan Geerts en Quinn Platje – HAN University of Applied Sciences, Nijmegen; Willem van Oranjecollege, Waalwijk – Nederland (NEDERLANDS)

    In de nieuwe examenprogramma’s moderne vreemde talen is veel aandacht voor taalbewustzijn. In deze workshop bespreken we recent onderzoek van o.a. Gijs Leenders (Hogeschool Rotterdam) dat laat zien hoe docenten Nederlands en moderne vreemde talen gezamenlijk kunnen optrekken in een grammaticaleerlijn die gebruik maakt van talenvergelijking. Daarna laten we, aan de hand van een aantal concrete voorbeelden uit lessen Frans, zien hoe leerlingen zelf grammaticaregels kunnen ontdekken door verschillende talen met elkaar te vergelijken. Hoe werken de trappen van vergelijking bijvoorbeeld in verschillende talen? Door de regel zelf te ontdekken, breder inzicht te krijgen in hoe taalsystemen werken en dit vervolgens meteen toe te passen in een communicatieve context, maken leerlingen zich de Franse grammatica beter en blijvend eigen. Probeer het zelf uit!