Workshops

E02 – LA LITTÉRATURE PASSE PARTOUT ! IDÉES POUR ENSEIGNER LA LITTÉRATURE DANS LE CONTEXTE DES LANGUES MODERNES ÉTRANGÈRES (MVT)
E04 – EUROPESE CULTUUR IN DE KLAS VOOR DE ONDERBOUW EN SCHOLEN DIE LE FRANÇAIS PRÉCOCE AANBIEDEN.
Show all

E03 – LA BELGITUDE EN BULLES

 0,00

Par: Etienne Matagne – Bruxelles – Belgique
Langue: NL

Description:
La Belgique est par excellence le pays de l’image et d’une certaine bande dessinée. Elle n’a nul autre pareil pour conter ses traditions, sa linguistique, son architecture, son humour par ses vignettes et ses phylactères. D’un point de vue linguistique, omniprésent, le français de Belgique n’est pas le même qu’au sein de l’hexagone. Outre des faux amis, des contextes spécifiques de compréhension sont identifiables au sein de la Bande-dessinée telles des expressions tellement locales, des faits historiques. Il n’y a pas que les septante et nonante ( le «yutante » – octante ou huitante chez les Suisses)
Evoquer la BD de chez nous où chaque personnage est simultanément traduit dans l’autre langue nationale, c’est faire tomber des barrières de la langue. Ne célèbre-t-on pas au Nord du pays Robbedoes (Spirou) natif de Charleroi, Tine (Martine) de Tournai ou au Sud Suske en Wiske (Bob et Bobette) anversois par excellence ? C’est encore retrouver l’origine de mots qui n’appartiennent qu’aux langues et dialectes du pays, bien souvent communs.
Outre une lecture des 4 mouvements de la bande dessinée belge caractéristique d’un pays souvent occupé, la présentation d’un PowerPoint et des exercices de jeux de mots appuieront la présentation.

Op voorraad

Artikelnummer: E03 Categorieën: ,
Beschrijving

Par: Etienne Matagne – Bruxelles – Belgique
Langue: NL

Description:
La Belgique est par excellence le pays de l’image et d’une certaine bande dessinée. Elle n’a nul autre pareil pour conter ses traditions, sa linguistique, son architecture, son humour par ses vignettes et ses phylactères. D’un point de vue linguistique, omniprésent, le français de Belgique n’est pas le même qu’au sein de l’hexagone. Outre des faux amis, des contextes spécifiques de compréhension sont identifiables au sein de la Bande-dessinée telles des expressions tellement locales, des faits historiques. Il n’y a pas que les septante et nonante ( le «yutante » – octante ou huitante chez les Suisses)
Evoquer la BD de chez nous où chaque personnage est simultanément traduit dans l’autre langue nationale, c’est faire tomber des barrières de la langue. Ne célèbre-t-on pas au Nord du pays Robbedoes (Spirou) natif de Charleroi, Tine (Martine) de Tournai ou au Sud Suske en Wiske (Bob et Bobette) anversois par excellence ? C’est encore retrouver l’origine de mots qui n’appartiennent qu’aux langues et dialectes du pays, bien souvent communs.
Outre une lecture des 4 mouvements de la bande dessinée belge caractéristique d’un pays souvent occupé, la présentation d’un PowerPoint et des exercices de jeux de mots appuieront la présentation.

X