Workshops E

  • E.01 – CAFÉ&CROISSANT JUNIOR-SPECIALE CONGRESEDITIE: DE LEUKSTE CURSUSSEN VOOR FRANÇAIS PRÉCOCE

    Taal: Nederlands
    Door: Olga Buters, Merel Hollander en Sandra van Die

    Omschrijving:
    Ben je leerkracht in het primair onderwijs en wil je een keer Franse les geven? Of geef je Frans in het VO en wil je basisschoolleerlingen alvast kennis laten maken met de Franse taal? Doe mee met een korte themasessie van De Franse Juf en Platform Vroeg Frans.
    In deze bijeenkomst geven we je een overzicht van mogelijkheden om je te specialiseren in FLE pour enfants. Dit kan natuurlijk online, maar ook fysiek zijn er deze zomer leuke mogelijkheden waar zelfs nog beurzen voor beschikbaar zijn. Ben je nieuwsgierig en vind je het ook leuk om te netwerken en ervaringen uit te wisselen, sluit dan aan bij onze speciale Café&Croissant Junior.

     0,00
  • E.02 – DÉVELOPPER LES ACTIVITÉS DE MÉDIATION EN CLASSE DE FRANÇAIS

    Langue : français
    Par : Michel Boiron – Cavilam Vichy – France

    Description :
    La nouvelle version du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL, volume complémentaire, 2018) fait évoluer l’apprentissage / enseignement des langues. Nous passons d’une approche par compétences à une centration sur les modes de communication.
    À côté de la réception, de la production et de l’interaction, les activités de médiation sont le nouveau point fort des descripteurs du Cadre. Derrière le mot un peu mystérieux de médiation se cachent des pratiques courantes de la vie quotidienne : transmettre des informations, expliquer des faits, restituer brièvement le contenu d’un document, rapporter ou reformuler, expliquer ce que quelqu’un a dit, mais aussi traduire dans sa langue première des textes ou des propos en langue cible, ou encore, animer une discussion, participer à un débat d’idées, expliquer une pratique culturelle ou intervenir dans la compréhension et la gestion de conflits.
    L’objectif de cet atelier est de présenter une panoplie d’idées simples, concrètes et motivantes pour éveiller la curiosité des apprenants et aborder les différents modes de communication de façon efficace dans la classe de français.

     0,00
  • E.03 – L’EXPOSITION PAR LE FILM DANS LA MÉTHODE DE GRONINGUE AVEC L’OUTIL H5P

    Langue : français
    Par : Christine Vidon – Rijksuniversiteit Groningen – Pays-Bas

    Description :
    Dans le cadre de la méthode de Groningue nouvellement développée au sein de notre équipe, le film est le principal vecteur d’exposition à la langue. Pour aider nos apprenant.e.s du niveau A2 à C1 à se concentrer sur les aspects linguistiques et socioculturels importants dans ces films, nous développons des exercices en utilisant le logiciel H5P. C’est un outil intéressant, facile à utiliser et il en existe une version gratuite que nous pouvons utiliser pour notre atelier.
    Le but de cet atelier est donc double :
    1. découvrir les possibilités offertes par H5P (dans sa version gratuite) et de s’approprier cet outil. Concrètement, vous allez travailler sur un fragment de film et le rendre interactif.
    2. réfléchir à son application didactique dans votre contexte d’enseignement en échangeant avec les autres professionnels du FLE présent.e.s.

     0,00
  • E.04 – Stop met formatief toetsen van woordenschat (en wat je wel kunt doen!)

    Taal: Nederlands
    Door: Uitgeverij Noordhoff – Nederland

    Omschrijving:
    Woordenschat is een hot-topic bij de vreemde talen: op veel scholen worden de woordjes-so’s aan banden gelegd, verbannen of vervangen door toetsen zonder cijfer. De vraag is hoe je leerlingen aan de woordenschatverwerving krijgt. In dit atelier gaan we aan de slag met kansrijke mogelijkheden van formatief handelen om je leerlingen te stimuleren woordenschat te verwerven

     0,00
  • E.05 – CHANTONS, ENCHANTONS !

    Langue : français
    Par : Xandra Storm – Christelijk College Schaersvoorde – Nederland

    Description :
    Dans cet atelier chanson, les participants, accompagnés par le formateur à la guitare, pourront donner libre court à leur envie de chanter des chansons françaises d’hier (« Mon amant de Saint-Jean », « Les Champs-Élysées »…) et d’aujourd’hui dans la perspective agréable et détendue de prendre du plaisir en interprétant des morceaux connus.

     0,00
  • E.06 – APPRENDRE À PARLER EN RÉALITÉ VIRTUELLE

    Langue : français
    Par : Berry van de Wouw – BUAS University of Applied Science – Nederland

    Description :
    Ces dernières années, la Réalité Virtuelle (‘rêver les yeux ouverts’) s’est imposée comme un outil pédagogique incontournable dans beaucoup de domaines, par exemple la médecine, le tourisme et le traitement de phobies. Elle offre aussi de belles possibilités pour l’apprentissage des langues. L’atout unique de la RV, c’est l’immersion totale: on a le sentiment de vraiment se trouver dans un taxi parisien ou à la réception d’un hôtel à Nice. Pendant cette présentation, vous ferez connaissance avec des applications permettant d’apprendre à dialoguer mais aussi à parler devant un groupe, compétence de plus en plus importante pour beaucoup d’apprenants de langue. En RV, on peut pratiquer n’importe où, n’importe quand et sans avoir peur de faire des fautes.

     0,00
  • E.07 – COMMENT REJOINDRE LE RÉSEAU DELF SCOLAIRE DES PAYS-BAS ?

    Langue : français
    Par : Cécile Heijnen et Jean-François Rochard – Institut français des Pays-Bas – Pays-Bas

    Description :
    Plus de 220 établissements scolaires sont membres du réseau du DELF Scolaire aux Pays-Bas, permettant ainsi à de nombreux collégiens et lycéens néerlandais de passer l’examen du DELF aux niveaux A1-B2. Ce diplôme de langue française, reconnu à l’international et valable à vie, permet aux élèves de justifier de leur niveau de français et de poursuivre leur apprentissage, et de valoriser leurs compétences écrites et orales en français. L’Institut Français des Pays-Bas présentera le réseau, les avantages du DELF Scolaire, les modalités d’adhésion et fera intervenir certaines des personnalités néerlandaises impliquées dans le réseau du DELF Scolaire pour témoigner de leur expérience.

     0,00
  • E.08 – EEN VERNIEUWENDE EN IMPLICIETE METHODE VOOR DE BOVENBOUW HV

    Taal: Nederlands
    Door: Wim Gombert – Rijksuniversiteit Groningen – Nederland

    Omschrijving:
    De methode “AIMe”(AIM extended) is een vernieuwende, impliciete methode voor de bovenbouw HV. De methode richt zich primair op de ontwikkeling van de spreekvaardigheid volgens DUB (Dynamic Usage-Based) principes. Wetenschappelijk onderzoek aan de Rijksuniversiteit Groningen heeft aangetoond dat een DUB benadering zorgt voor een significante stijging van het niveau van de gespreksvaardigheden (spreken en luisteren) terwijl de examengemiddeldes (lezen) niet dalen en het niveau van de schrijfvaardigheid minstens net zo hoog is.

     0,00
  • E.09 – TV5MONDE : UN SITE ET UNE APPLICATION POUR APPRENDRE LE FRANÇAIS EN MUSIQUE

    Langue : français
    Par : Richard Bossuet – TV5MONDE – France

    Description :
    En 2020 et 2021 TV5MONDE a transformé son offre d’apprentissage du français avec une nouvelle application mobile et un site internet entièrement repensé, apprendre.tv5monde.com. L’application et le site proposent les mêmes exercices. Classés en 4 niveaux (A1 à B2) et développés à partir des émissions de la chaîne, les exercices portent sur des extraits de courts métrages, des interviews, des reportages et des dizaines de clips musicaux d’artistes francophones. Ils constituent donc un complément intéressant au cours en présentiel pour des classes hybrides ou inversées.
    Adaptés pour un usage sur un petit écran, ils conviennent aussi pour un apprentissage en autonomie à tout moment de la journée et où que l’on soit. Afin de soutenir la motivation des apprenants en autonomie, diverses fonctionnalités et outils sont disponibles : les sous-titres et transcriptions pour les vidéos, un retour instantané sur les réponses pour mieux comprendre ses erreurs et progresser, une sauvegarde des réponses et de son historique, etc.
    Durant cet atelier, nous aborderons l’ensemble de ces fonctionnalités en chanson et réfléchirons à leur utilisation en complément des ressources du site enseigner.tv5monde.com.

     0,00
  • E.10 – HOGE VERWACHTINGEN BIJ TAALTAKEN LITERATUUR EN BURGERSCHAP

    Taal: Nederlands
    Door: Aly Jellema – NHL Stenden Hogeschool – Nederland

    Omschrijving:
    Taakgericht werken aan talen en culturen (4)
    Franse literatuur voor beginners en gevorderden gaat pas leven wanneer je je leerlingen kunt coachen vanuit ‘hoge verwachtingen’. Dat betekent dat je het juiste midden houdt tussen enerzijds voldoende ondersteuning bieden aan je leerlingen en anderzijds hun voldoende ruimte geven. Hoe doe je dat in de klas?
    In ieder geval houdt de coachende rol meer in dan alleen maar loslaten of erop vertrouwen dat het wel goed komt. Vanuit onderzoek naar ‘hoge verwachtingen’ zijn concrete en praktische handvatten te geven voor het handelen in de klas, die passen bij open opdrachten zoals taaltaken over literatuur. Wist je dat deze zogenaamde teacher expectancies bovenaan in de lijst van effectieve onderwijsinterventies staan (Hattie, 2017)?
    Na een korte theoretische inleiding, nemen we ons eigen lesgeven onder de loep, kijken we hoe docente Frans Ineke Renkema* daar vorm aan geeft in haar lessen literatuur en burgerschap. Ook horen we wat we nog verder kunnen ontwikkelen in onze eigen lessen. Tenslotte is er ruimte voor gesprek en eigen ervaringen.
    Deze presentatie maakt, samen met de ateliers B13 (Verrijkend literatuuronderwijs) en D12 (Beoordelen van Taaltaken) deel uit van het vierluik Taakgericht werken aan talen en culturen. Je kunt de gehele reeks volgen of kiezen voor één of meerdere workshops uit de reeks.

     0,00
  • E.11 – INTÉGRER L’INTERCULTUREL EN COURS DE FLE

    Langue : français
    Par : María José Arévalo – Universidad del Pais Vasco /Euskal Herriko Unibertsitatea – Espagne

    Description :
    Pour tout enseignant et apprenant de FLE, l’apprentissage d’une langue ne se limite à la maîtrise des contenus linguistiques. Cette acquisition comporte aussi des implications culturelles
    qui sont assez difficiles de mettre en place dans la salle de classe et qui contiennent la perception de la propre culture et l’acceptation et acquisition de la culture d’autrui.
    Deux sont les raisons de cette complexité : d’une part, la notion semble assez floue car il n’existe pas de contenus fixes ni de référentiels et, d’une autre part, les manuels ne proposent pas de matériaux suffisamment riches. Grâce aux ressources numériques, l’enseignant de FLE possède aujourd’hui à la portée de la main des ressources qui se renouvèlent sans cesse dont il peut en faire usage.
    Dans cet atelier nous visons à proposer des activités pratiques qui visent le développement de la compétence interculturelle en cours de FLE tout en l’intégrant dans les contenus linguistiques. Nous exposerons quelques exemples pratiques dans lesquels nous illustrerons comment développer cette démarche interculturelle en cours de FLE. Toute cette démarche sera présentée à l’aide des logiciels gratuits et des activités orales et écrites.

     0,00
  • E.12 – LA RÉINVENTION DE LA LITTÉRATURE FRANÇAISE : COMMENT L’UTILISER AVEC SUCCÈS DANS LES COURS DE FRANÇAIS AU LYCÉE II

    Taal: Nederlands
    Door: Marja Rietveld en Lia Nijdam – Willem Lodewijk Gymnasium en csg Borgman – Nederland

    Omschrijving:
    In onze tweede workshop zullen wij laten zien wat de mogelijkheden zijn op literair gebied voor de verschillende klassen en niveaus. Waar zijn nieuwe boeken te vinden? Welke typen literatuur kun je in FLE-lessen gebruiken? In deze workshop zult u verder meerdere interessante schrijvers en bijbehorende titels ontdekken (zie ook atelier A15).

     0,00
  • E.13 – L’IMPARFAIT, LE PASSÉ COMPOSÉ ET L’INFLUENCE NÉFASTE DU NÉERLANDAIS

    Langue : français
    Par : Bert Le Bruyn – Universiteit Utrecht – Pays-Bas

    Description :
    Les participants exploreront les contrastes entre les temps verbaux du français et du néerlandais à travers les traductions de L’Étranger de Camus. Nous présenterons également les résultats d’une expérience de traduction inverse qui nous permettent d’évaluer le rôle de l’influence translinguistique sur la production écrite française des néerlandophones. Les participants peuvent indiquer s’ils veulent participer à l’expérience avant le congrès. Leurs résultats seront ajoutés à ceux d’un groupe d’étudiants du BA français de l’Université d’Utrecht.

     0,00
  • E.14 – LA LITTÉRATURE FRANCOPHONE SUB-SAHARIENNE

    Taal: Nederlands
    Door: Antonet Chermanne – Fontys Hogescholen – Nederland

    Omschrijving:
    Aan de hand van diverse tekstfragmenten van schrijvers uit Congo, Senegal ea. zullen we de vergelijking trekken naar onze Westerse samenleving (waarden en normen, actualiteit) en kijken op welke manier we onze leerlingen kunnen laten nadenken over andere culturen en actuele vraagstukken. Hierbij kun je denken aan de vluchtelingencrisis, verantwoordelijkheden van koloniale bezetters, discriminatie etc.)Tekstfragmenten die gebruikt worden komen o.a. uit de werken van Alain Mabanckou, Gaël Faye, Fatou Diome en Ahmadou Kourouma. Er zal eveneens kort worden ingegaan op de functie van la littérature orale in de Afrikaanse samenleving.

     0,00
  • E.15 – ATELIER SUR LA CUISINE FRANÇAISE

    Langue : français
    Par : Daniel Leroy – Belgique

    Description :
    La crise sanitaire actuelle nous a forcé à repenser nos méthodes d’enseignement et notre façon de donner cours, nous donnant ainsi l’opportunité de tester de nouvelles choses en ligne tel que des ateliers et cours de cuisine française. Ces derniers peuvent être adaptés en ligne comme en présentiel. Ces ateliers culturels et culinaires constituent une combinaison d’apprentissage pratique et théorique pour les élèves et font appel à diverses compétences langagières. Les activités présentées sont diverses et se déroulent sous forme de petits groupes, sous forme individuelle ou encore en classe entière. Plusieurs outils comme le brainstorming, les débats, les questionnaires ou encore les exercices d’écoute sont mobilisés pour introduire le sujet de l’atelier en faisant appel aux compétences orales. Après le temps des activités théoriques vient celui de la mise en pratique qui permet de donner du sens à l’apprentissage théorique. Dans notre cas l’atelier se concentrera sur la partie théorique, et sur la présentation de jeux tels que le Kahoot ou le Pubquiz, adaptés pour combler un moment de cuisson par exemple, en faisant une plongée au coeur d’un thème tel que : “Chefs : les nouvelles célébrités de nos écrans” ou “Comment cuisiner éco-responsable” etc.

     0,00
  • E.16 – « LE JEU D’ÉVASION », UNE POSSIBILITÉ DE TRAVAILLER DE MANIÈRE CRÉATIVE

    Langue : français
    Par : Giedo Custers – CEO-FIPF – Belgique

    Description :
    Le jeu d’évasion (en anglais: escaperoom) est une manière de donner aux apprenants la possibilité de travailler les contenus scolaires de manière créative en collaborant en équipe.
    Cet atelier se déroule sous forme d’un atelier qui est composé de deux volets.
    Dans un premier temps, vous êtes demandés de vous évader d’une situation construite. Vous aurez besoin de tous vos talents et toutes vos connaissances concernant la langue française pour résoudre un nombre de puzzles et d’énigmes. Cette étape vous permet d’avoir un exemple, de découvrir le jeu et d’avoir une idée des objectifs et du fonctionnement du jeu.
    Dans le deuxième volet, on verra comment créer votre propre jeu d’évasion. Je vous donnerai quelques clés pour inventer votre histoire [situation, début, évolution, fin] et pour définir les difficultés à vaincre. Ensemble, on développe un cadre, un scénario et on invente des détails qui font vivre la situation.
    On étudiera quelques types d’énigmes et puzzles qui permettent d’activer les connaissances (vocabulaire – grammaire – …) de vos apprenants. Tout en respectant le plaisir du jeu : la résolution des énigmes reste un plaisir.
    Finalement, on verra comment développer le matériel concret, comment le tester.

     0,00