C14 – AUTHENTIQUE ? VOUS AVEZ DIT : AUTHENTIQUE ?

|

Martine Dubois – EPHEC Éducation, Haute École Francisco Ferrer, Bruxelles – Belgique
(NEDERLANDS)

Quelle que soit l’approche, la didactique du FLE est orientée vers la production, les savoirs et savoir-faire essentiellement linguistiques (Debono, 2013). Si les manuels regorgent d’activités et de documents, force est de constater que ceux-ci sont en fin de compte peu exploités et que les dimensions culturelles ou socioculturelles relèvent davantage de l’anecdotique. Or, mettre l’accent sur la compréhension, l’interprétation des implicites permet d’impliquer davantage les apprenants. Nous verrons quels sont les critères pour bien choisir ces documents et comment inviter l’apprenant à se les approprier.

En stock

Autres ateliers intéressants

  • E09 – MEVROUW, DOEN WE IETS LEUKS VANDAAG?

    Mieke Roose – oud-leerkracht Frans Heilig-Hartinstituut, Heverlee – België (NEDERLANDS)

    38 jaar lang was ik leerkracht Frans in Vlaanderen, een niet altijd evidente maar prachtige job. Het enthousiasme waarmee ik tot de laatste dag aan de slag ben gebleven, deel ik graag met jonge vakcollega’s. Aan de hand van een interactieve PowerPoint over mijn eigen ervaringen, neem ik de deelnemers mee op een boeiende tocht doorheen het schoolleven. Hierbij reik ik heel wat laagdrempelige werkvormen en tips aan die goed bleken te werken. Na de boekvoorstelling is er nog voldoende tijd voor een gesprek met de auteur en kan het boek ook ter plekke aangekocht worden.

  • D12 – UITSPRAAK VERBETEREN DOOR FORMATIEF HANDELEN

    Twan Geerts en Quinn Platje – HAN University of Applied Sciences, Nijmegen; Willem van Oranjecollege, Waalwijk – Nederland (NEDERLANDS)

    Uitspraak is vaak het ondergeschoven kindje in leergangen en in de toch al beperkte lestijd Frans. Vanuit communicatief oogpunt is het echter de verpakking van het product dat talige boodschap heet – un atout de communication: het is wat de luisteraar het eerst opvalt als er Frans gesproken wordt. Denk maar eens aan een willekeurige landgenoot die je “slecht” Engels of Frans hoort spreken: ligt dit aan diens grammaticale fouten en woordenschat, of aan diens onmiskenbaar Nederlandse uitspraak? In deze workshop laten we zien hoe studenten en leerlingen zelf succesfactoren kunnen bepalen voor een Franse uitspraak door uit te vinden waarom een goede uitspraak nu zo Frans klinkt. Ook kunnen zij hun eigen uitspraak opnemen, terugluisteren en daarna zichzelf en klasgenoten van feedback voorzien aan de hand van beoordelingscriteria van de docent. Op die manier worden ze zich bewust van hun eigen uitspraak en zijn ze in staat om deze zelf te verbeteren.