Ateliers C

  • C.01 – LE FRANÇAIS PRÉCOCE : FRANS LEREN AAN (HEEL) JONGE KINDEREN: HET GEHEIM VAN «FRANCOFOLIE» GENT.

    Taal: Nederlands
    Door: Camille Bilquien -Francofolie Gent – Belgique

    Omschrijving:
    Hoe geef je Franse les aan (heel) jonge kinderen? Welke werkvormen en materialen zijn geschikt voor taalsensibilisering? Laat je inspireren door Camille Bilquin van «Francofolie» uit Gent. Camille heeft veel succes met haar Franse lessen…de kinderen staan te trappelen om naar de Franse les te mogen en haar klasjes zijn altijd goed gevuld.
    Camille, een jonge, bevlogen Belgische docente, geeft al jaren creatieve lessen Frans aan kinderen van ongeveer 2,5 tot 8 jaar. Spelenderwijs laat ze hen kennis maken met de Franse taal. Ze benadert diverse thema’s op heel natuurlijke manier vanuit de belevingswereld van het jonge kind. Zo leert ze les tout-petits Franse vocabulaire door spelletjes te spelen, te zingen, kinderyoga te doen en te knutselen. Ook gaat ze regelmatig met hen naar buiten, bijvoorbeeld naar een museum of naar een kinderboerderij. Ze organiseert zelfs vakantiekampen. Daarbij wordt natuurlijk zoveel mogelijk Frans gesproken. Camille heeft veel succes met haar Franse lessen.
    Wat is het geheim van Camille’s succes? Na deze interactieve workshop heb je ruimschoots ideeën om zelf Franse lessen te geven aan (heel) jonge kinderen: op een kinderdagverblijf, basisschool of aan je eigen kinderen.

     0,00
  • C.02 – HET GEBRUIK VAN BEELD IN DE LESSEN FRANS EN DE KOPPELING AAN LEESVAARDIGHEID – VOORBEELD VAN ARSÈNE LUPIN

    Taal : Nederlands
    Door : Berry de Zeeuw – Filmleraar van het jaar regio Zuid – Nederland

    Omschrijving :
    Berrie de Zeeuw is docent Frans en verkozen tot Filmleraar van het Jaar voor de regio Zuid. Daarnaast is hij auteur en eindredacteur bij Grandes Lignes en werkte hij mee aan tien lesbrieven bij de populaire Netflix serie Lupin. Tijdens deze workshop laat hij je zien hoe je film en beeld op allerlei manieren kunt inzetten als leermiddel, zowel receptief als productief. Hij vertelt hoe je series zoals Lupin hierbij kunt gebruiken en bespreekt een aantal geschikte opdrachtvormen. Vervolgens ga je samen aan de slag om een korte lesopdracht te ontwikkelen die je de volgende les direct kunt inzetten. In het laatste gedeelte van de workshop bespreekt hij een geschikt leesboekje over de avonturen van Maurice Leblanc en leer je hoe de populaire Netflix serie Lupin gebruikt kan worden om leerlingen te motiveren voor leesvaardigheid en literatuur. Je gaat met een tas vol lesideeën naar huis!

     0,00
  • C.03 – QU’ALLEZ-VOUS LIRE EN FRANÇAIS CET ÉTÉ? APPROCHES PÉDAGOGIQUES DE TEXTES LITTÉRAIRES CONTEMPORAINS

    Langue : français
    Par : Michel Boiron – Cavilam Vichy – France

    Description :
    Cette conférence interactive propose aux participants une série d’activités pour des apprenants de tous niveaux (dès A2) et d’explorer la littérature française et francophone contemporaine à travers une sélection d’extraits littéraires variés et très récents. Elle offre un panorama de la production littéraire actuelle et invite à lire et à découvrir de nombreux auteur-e-s.
    L’atelier permet d’expérimenter des stratégies didactiques pour que la lecture en français de textes littéraires soit associée à l’apprentissage de la langue et devienne une activité abordable et désirable pour les apprenants : création d’un vécu commun qui génère des liens entre le lecteur et le texte ; écriture créative qui permet de découvrir des textes littéraires en les pratiquant ; résolution d’énigmes successives qui donnent des clés de compréhension et un appétit de lecture.
    Il s’agit d’éveiller la curiosité, de donner envie de lire et de transmettre une vision renouvelée de l’actualité littéraire en France. Qu’allez-vous lire en français cet été ?

     0,00
  • C.04 – Malheureusement cet atelier a été annulé.

    Langue : français
    Par : Karolien Voets – Chanter Karo-oké – Belgique

    Description :
    Beaucoup de musiciens aiment présenter un répertoire de leurs propres chansons. Mais comment est-ce qu’on s’y met ? Evidemment, une bonne dose d’inspiration se trouve à la base, mais quelques conseils peuvent être utiles. La composition est un art, mais certainement autant un métier.
    Pendant cette session, les élèves découvriront l’auteur-compositeur caché à l’intérieur d’eux-mêmes. Nous commençons l’atelier avec un petit échauffement et un remue-méninge sur le message que nous aimerions véhiculer. Ainsi, nous pourrions lier notre chanson à un thème cher à la classe. Après, nous pouvons développer notre chanson selon plusieurs façons :
    – Nous rédigeons un nouveau texte avec la classe entière ou en petits groupes.
    – Nous nous basons sur une chanson existante ou nous composons une chanson tout neuve.
    – Si nous optons pour la dernière piste, la monitrice peut proposer une mélodie ou les élèves improvisent sur leurs propres instruments.
    Pendant cet atelier, nous nous concentrerons surtout sur le texte, mais la monitrice peut fournir des infos supplémentaires sur les schémas de rime, sur les mélodies et les harmonies, sur l’usage de la voix, etc.

     0,00
  • C.05 – UN EXEMPLE DE LUDIFICATION DANS L’APPRENTISSAGE DES BASES DU FRANÇAIS

    Langue : français
    Par : Jack Amberg – Ludo-Vic – France

    Description :
    Ludo-Vic a créé un « moteur universel » qui permet d’enseigner les bases de n’importe quelle langue « cible », fut elle scriptée ou non, à partir de n’importe quelle langue « source », fut elle scriptée ou non.
    Le but de la ludification est d’amener l’apprenant le plus loin possible dans le processus d’apprentissage. C’est en effet le point faible des MOOCs dont les inventeurs reconnaissent volontiers que seuls 15% des apprenants les parcourent en entier.
    Nous avons complété les exercices de validation habituels par des pratiques de production de phrases, ce qui est un des points les plus difficiles à obtenir dans une classe. Enfin, dans un but ludique, nous mesurons le degré d’engagement de l’apprenant, et déterminons des stratégies de ré-engagement au moyen de composants d’intelligence artificielle. Ces stratégies sont mises en oeuvre par Ludo et Vic, nos avatars conversationnels interactifs et émotionnels.

     0,00
  • C.06 – TAALBEWUST? GEEN PROBLEEM!

    Taal: Nederlands
    Door: Uitgeverij ThiemeMeulenhoff – Nederland

    Omschrijving:
    Praktische opdrachten bij taalbewustzijn en andere bouwstenen uit curriculum.nu Het vernieuwde ERK en de bouwstenen uit curriculum.nu leggen deels andere accenten op het taalonderwijs. In deze workshop laten we aan de hand van praktische voorbeelden zien wat taalbewustzijn is en hoe je de bouwstenen in je les kunt toepassen. Je gaat naar huis met een werkboekje vol ideeën voor zowel Frans, Duits en Engels die je, indien gewenst, ook vakoverstijgend kunt aanpakken.

     0,00
  • C.07 – A LA DÉCOUVERTE DE LA LITTÉRATURE MAGHRÉBINE D’EXPRESSION FRANÇAISE

    Langue : français
    Par : Driss Louiz – Université Ibn Tofail, faculté des Langues, des Lettres et des Arts – Maroc

    Description :
    L’objectif de cet atelier est de permettre aux participants de découvrir l’identité complexe et les fondements de cette littérature à travers les différentes productions littéraires du maghreb, c’est aussi une occasion de voyager et de s’ouvrir sur d’autres cultures. Cette littérature reflète une réflexion historique des trois peuples (Marocain, Algérien, Tunisien), leur point commun : une culture arabo-berbère et musulmane de l’influence française pendant la période coloniale.
    Une importance particulière sera accordée aux écrivains marocains d’expression française en passant par Ahmed sefrioui, Driss Chraibi, Tahar Benjelloun, etc. pour arriver à ceux de la nouvelle génération comme Moha Souag, Abdellah Baida, Mahi Benbin, Fouad Laroui, Mohammed Nedali, etc.
    Nous nous interrogeons sur cette littérature en posant les questions suivantes:
    Qui sont ces écrivains maghrébins d’expression française ?
    Comment est née cette littérature ?
    Comment cette littérature a évolué et s’est démarquée des autres littératures ?
    Comment est reçu le texte littéraire maghrébin par le lecteur en général et le lecteur occidental en particulier ?

     0,00
  • C.08 – LEERLINGEN VERTROUWEN GEVEN EN INSPIREREN

    Taal: Nederlands
    Door: Uitgeverij Malmberg – Nederland

    Omschrijving:
    Frans is een van de mooiste talen die er is, dat weten wij allemaal. Maar hoe zorg je ervoor dat leerlingen ook de relevantie snappen en gaan kiezen voor deze prachtige taal? In deze workshop vertellen we graag meer over hoe je leerlingen meeneemt in het vak, vertrouwen geeft en inspireert om voor de taal te kiezen.

     0,00
  • C.09 – TRAVAILLER LE SON DU FLE POUR FAVORISER L’APPRENTISSAGE DU VOCABULAIRE

    Langue : français
    Par : Nathalie Dherbey Chapuis – Institut de Plurilinguisme, Département de français langue étrangère – Fribourg Suisse

    Description :
    Cet atelier sera organisé autour des compétences mobilisant l’interface oral-écrit, enseignées et observées lors de mon travail d’enseignante-chercheuse. De nombreuses interférences cross-linguistiques à l’interface oral-écrit augmentent la charge cognitive et limitent par conséquent l’apprentissage du vocabulaire. Les interférences cross-linguistiques seront décrites, expliquées et les possibilités d’actions pédagogiques discutées. Un bref exposé théorique expliquera le fonctionnement cognitif et le développement des compétences à l’interface oral- écrit, ainsi que l’influence réciproque entre les formes écrites et orales lors de leur mobilisation.
    La théorie sera présentée de manière simple et pragmatique en lien avec la pratique de classe afin de favoriser un partage d’expériences, de savoirs et de savoir-faire. Des propositions de matériel pédagogique et de possibles modalités d’évaluation de la progression seront discutées et travaillées en petits groupes. Le matériel pédagogique sera analysé dans un contexte scolaire plurilingue et pluriculturel. Les collègues seront invités à modifier, critiquer et enrichir le matériel proposé par leurs propres expériences, savoirs et matériels pédagogiques. L’objectif est de mieux comprendre les difficultés rencontrées par les apprenant.e.s néerlandais dans leur acquisition du français oral et écrit, et en particulier du vocabulaire en FLE.

     0,00
  • C.10 – ENSEIGNER AVEC À PLUS! POURQUOI EST-CE SI EFFICACE ET AMUSANT ?

    Langue : français
    Par : Uitgeverij Talenland – Nederland

    Description :
    Pendant ce webiméthodenar je marquerai des points forts, efficaces et amusants de la méthode FLE À plus ! Je vous montrerai des exemples de l’emploi de la méthode pendant mes cours de français. Je vais expliquer les nouvelles grilles d’évaluation qu’on utilise pour contrôler et réviser les projets finals des élèves et qui donnent à eux les critères nécessaires pour compléter leurs tâches. Je vais vous montrer aussi le nouvel espace virtuel « Édition ».

     0,00
  • C.11 – FRANS, GESCHIEDENIS EN BURGERSCHAP

    Taal: Nederlands
    Door: Leontien Schul – Nederland

    Omschrijving:
    We leven in heftige tijden en Frankrijk is daar vaak het middelpunt van. Tijdens mijn lessen heb ik gezien dat die materie de interessantste lessen en ervaringen oplevert. Dus waarom daar geen speerpunt van maken? In tijden waarin steeds minder leerlingen voor Frans kiezen is het nodig om het vak een actuele relevantie te geven. Leerlingen waarderen het om over dingen te praten die ertoe doen. De geschiedenis lijkt een veilige route om het over de actualiteit te hebben.
    Van docenten vraagt het moed, kunde en energie om het actuele en maatschappelijke gesprek met hun leerlingen te voeren. Met dit materiaal wil ik ze ondersteunen en faciliteren in die lastige maar belangrijke en ook boeiende taak.

    De workshop geeft een beknopt overzicht van de gehele module, die uit 3 delen bestaat en zo’n 18 lessen omvat. Uit het laatste deel ervan, met als onderwerp ‘l’Edit de Nantes’ (thema’s: moderne leiders/voorbeelden en manieren om conflicten en problemen op te lossen), doen we gezamenlijk enkele opdrachten die ook los goed te gebruiken zijn.

    De workshop wil een aanzet zijn voor docenten die tijdens hun lessen Frans actiever iets met burgerschap willen doen en die dit materiaal, of delen ervan, wellicht willen uitproberen.

     0,00
  • C.12 – COMMENT ADAPTER SON ENSEIGNEMENT AUX NOUVELLES RÉALITÉS DE LA CLASSE ?

    Langue : français
    Par : Hachette FLE – France

    Description :
    Au travers des nouvelles collections pour pré-adolescents et adolescents Sésame et Explore, nous découvrirons comment s’adapter à une nouvelle réalité psychologique, matérielle et technologique de la classe. Nous tenterons de proposer des solutions pour gérer l’hétérogénéité au sein du groupe classe en nous appuyant sur des exemples concrets de nos méthodes.

     0,00
  • C.13 – RESSOURCES ET OUTILS EN LIGNE

    Langue : français
    Par : Antoine van Dinter – Varendonck-College Asten – Nederland – wwwdocentenhelpdesk.nl/blog

    Description :
    Quel prof de FLE n’a pas encore consulté Internet à la recherche d’infos ou de matériel didactique ? Mais parfois c’est l’arbre qui cache la forêt. On a l’embarras du choix et on n’arrive pas à faire le tri. Dans cet atelier, j’aimerais partager mes coups de cœur avec vous et présenter une sélection de ressources intéressantes pour trouver du matériel, pour organiser les cours de FLE ou tout simplement pour rester au courant de ce qui vit dans la francophonie et dans le domaine de la didactique. Le matériel et les outils présentés sont utilisables à tous les niveaux et dans toutes les classes.

     0,00
  • C.14 – QUAND LA TÂCHE RENCONTRE LE FILM : LA MÉTHODE DE GRONINGUE.

    Langue : français
    Par : Audrey Rousse-Malpat et Christine Vidon – Rijksuniversiteit Groningen – Pays-Bas

    Description :
    Depuis janvier 2019, les profs de langues de l’université de Groningue travaillent sur une méthode innovante, basée sur des résultats de recherche et les théories du langage les plus récentes pour transformer leur didactique et apprendre aux étudiant.e.s un langage authentique et riche ainsi que les aspects socio-culturels des pays qui parlent la langue cible qu’ils ont choisie.

    Cette méthode allie les principes de la méthode actionnelle avec les principes de DUB (dynamic usage-based) et FLIL (Film Language Integrated Learning). Cela signifie que les étudiant.e.s sont exposé.e.s à énormément d’input (sous forme de films entre autres) en dehors de la classe et qu’ils travaillent sur des tâches authentiques et motivantes en classe. Les outils linguistiques comme le vocabulaire ou la grammaire ne sont pas donnés à la classe entière mais sont personnalisés selon les besoins de chaque étudiant.e. Pendant notre présentation nous voudrions montrer comment nous avons transformé les principes théoriques en principes pratiques, quels choix nous avons fait et quels ont été les réactions des apprenant.e.s. Nous voudrions montrer le plan de nos cours sur une année scolaire et nos outils et ainsi inspirer les profs du lycée ou de l’université qui voudraient s’en inspirer.

     0,00
  • C.15 – VOUS VOUS COMPRENEZ ? EN ROUTE POUR DÉVELOPPER LES COMPÉTENCES INTERCULTURELLES EN CLASSE DE FLE

    Taal: Nederlands
    Door: Inge Elferink en Aly Jellema – Rijksuniversiteit Groningen en Stenden Hogeschool – Nederland

    Omschrijving:
    Taakgericht werken aan talen en culturen (2)
    In onze maatschappij en recente curriculumontwikkelingen is er steeds meer aandacht voor het bevorderen van interculturele competenties. Wat wordt daar nu precies onder verstaan? En hoe bevorder je als docent verschillende aspecten van deze competenties in de lessen Frans? In deze workshop gaat u na een korte inhoudelijke inleiding samen met uw collega’s in groepen en op basis van authentieke materialen aan de slag met het ontwikkelen van inhoudsgerichte taaltaken waarbij interculturele competenties centraal staan. We maken daarbij tevens gebruik van de ervaringen en de voorbeelden die we hebben opgedaan binnen de professionele leergemeenschap Ensemble c’est tout ! Taakgericht werken aan talen en culturen (RUG/NHL Stenden). U gaat naar huis met aantal concrete lesideeën om de interculturele competenties van uw leerlingen te bevorderen.
    Deze presentatie maakt, samen met de ateliers B13 (Verrijkend literatuuronderwijs), D12 (Beoordelen van Taaltaken) en E10 (Hoge verwachtingen bij taaltaken) deel uit van het vierluik Taakgericht werken aan talen en culturen. Je kunt de gehele reeks volgen of kiezen voor één of meerdere workshops uit de reeks.

     0,00
  • C.16 – HOE MAAK IK EEN DOORLOPENDE LEERLIJN?

    Taal: Nederlands
    Door: Antonet Chermanne – Fontys Hogescholen – France

    Omschrijving:
    Het maken van een doorlopende leerlijn is niet eenvoudig. Waar moet je beginnen? Hoe zit het met toetsing? Hoe krijg ik de collega’s mee? Wanneer geef ik leerlingen meer verantwoordelijkheden? Kunnen zij dit wel aan? Hoe meet ik vooruitgang als ik de methode (gedeeltelijk) los zou laten? Kortom: heel veel om over na te denken.
    Na een korte theoretische inleiding ga je zelf aan de slag met de doorlopende leerlijn die voor jouw school van toepassing is. (schrijfvaardigheid, leesvaardigheid, luistervaardigheid, spreekvaardigheid, literatuur, kls). Je leert de basisprincipes voor het opzetten van een doorlopende leerlijn van de brugklas tot eindexamenklas. De tijdsduur van de workshop is te kort om een volledige leerlijn te maken, maar je maakt wel een eerste opzet waar samen met je sectie verder aan kunt bouwen.

     0,00